1. A match made in heaven – шлюб, укладений на небі (з фільму «Трохи одинокий в Л.А.» (Slightly Single in L.A.), 2013)
Dale: “Jill called her engagement a match made in heaven.” – Джил: "Їх заручини укладені на небесах".
2. To have a crush on someone – втратити голову через когось, нерівно дихати до когось (з серіалу "Сучасна родина" (Modern Family), 2011)
Broderick: “The important thing is, I have a crush on you.” – Бродерік: "Найголовніше те, що я у вас закоханий".
3. To get dumped - продинаміти (з сіткому "Останній справжній чоловік" (Last Man Standing), 2012)
Mandy: “I was in love, and I got dumped.” – Менді: «Я була закохана, але мене продинаміли».
4. To tie the knot - одружитися, зв'язати себе узами шлюбу (з фільму "Незвані гості" (Wedding Crashers), 2005)
Secretary: “Once Sack and Claire tie the knot, two of the great American families, the Clearys and the Lodges, will finally unite.” – Секретар: «Як тільки Сак і Клер одружаться, дві великі американські сім'ї, Клірі та Лодж, нарешті об'єднаються".
5. Love at first sight - кохання з першого погляду (з фільму "Пропозиція" (The Proposal), 2009)
Gertrude: “Was it love at first sight?” - Гертруда: "Це було кохання з першого погляду?".
6. To pop the question - зробити пропозицію руки і серця (з фільму "Спайдер-мен 3" (Spider-man 3), 2007)
Maitre d’: “Oh, so you want to pop the question tonight, huh?” - Маітр д: "Ого, то ти хочеш зробити пропозицію руки і серця сьогодні ввечері, га?"
7. To get back in the game - поновити стосунки (з фільму "Парки та зони відпочинку" (Parks and Recreation), 2011)
Ron: “Sounds to me like you’re ready to get back in the game, Courtney.” - Рон: "Звучить так, наче ти готова поновити стосунки, Кортні".
8. On the rocks - бути на грані катастрофи (про стосунки) (з серіалу "Пліткарка" (Gossip Girl), 2012)
Ex: “My relationship with Lily was on the rocks.” - Екс: "Мої стосунки з Лілі були на грані катасрофи".
9. To hit it off - відноситися одне до одного з симпатією (з фільму "Впіймай пухкеньку, якщо зможеш" (Identity Thief), 2013)
Sandy: “I think we’re really hitting it off, don’t you?” - Сенді: "Мені здається, в нас взаємна симпатія, що думаєш?"
10. To fall head over heels (in love with someone) - по вуха закохатися (з фільму "Знайомтеся, Джо Блек" (Meet Joe Black), 1998)
Bill: I say, fall head over heels. Find someone you can love like crazy and who will love you the same way back.” - Я кажу, закохайся по вуха. Знайди когось, кого ти зможеш божевільно кохати, і хто буде любити тебе так само ”.
Граматичний коментар
The future with the Present Continuous
Передача майбутнього час у за допомогою Present Continuous
Якщо мова йде про узгоджені плани у фіксований час в майбутньому, ми використовуємо PresentContinuous (tobe + Ving). Дуже часто це плани/зустрічі з іншими людьми:
- I’m seeing a doctor tomorrow morning. – В мене зустріч із лікарем завтра зранку.
Досить поширеною є конструкція Present Continuous з дієсловами руху (to go, to leave, to come):
- They are coming to the pub tonight. - Вони прийдуть до пабу сьогодні ввечері.
- We are leaving in an hour. – Ми виїжджаємо через годину.
Однак, коли час Present Continuous не описує зустріч у майбутньому, він використовується для опису активних дій. Порівняйте ці два речення - перше з яких є у Present Continuous, а друге - майбутній час з конструкцією "to be going to V" (збиратися):
- a) They’re leaving. - Вони йдуть.
- b) They’re going to leave. - Вони збираються піти.
Речення "а" описує дію, що триває; а речення “b” описує майбутню, заплановану дію.