Не секрет, що існує певні розбіжності між мовою в США та Великій Британії. Часто виникає конфуз між граматичними, семантичними, орфографічними та культурними відмінностями між двома варіантами. На жаль, як правило, в загальноосвітніх та середніх школах в Україні вивчають британський варіант, хоча попит більше зростає на американський з шаленим розвитком сучасних інформаційних технологій у США. Доцільно зрозуміти хоча б основні особливості цих двох варіантів.
Розглянемо семантичні та культурні розбіжності у значеннях п’яти слів в обидвох варіантах
1. chips
Що б ви уявили, коли б почули I like to eat chips!? Все правильно, в США заведено вважати, що chips – це чипси. Але що уявляють британці, коли говорять про chips? Хто б міг подумати, але в британському варіанті chips– це картопля фрі. На противагу, в США картоплю фрі називають French fries, а чипси в Британії будуть crisps. Ось така плутанина виходить;
2. first floor
В американській англійській, як ви уже здогадались, first floor перекладається, як перший поверх. А британці під first floor мають на увазі “другий поверх”. Як же так? А як же вони називають свій first floor? Відповідь: ground floor. Після цього подумайте двічі після того, як британець вам скаже: I live on the first floor. Чи справді на першому поверсі він живе?!;
3. football
I play football. – Я граю в футбол. Усе вірно з перекладом? Звичайно, все правильно. Але яка картинка постає перед американцями й британцями при вимові слова football? Картинка насправді зовсім різна, оскільки у Великій Британії під словом football уявляють наш європейський футбол з 11 гравцями на полі й чорно-білим круглим м'ячем. Щодо американців, то вони під словом football мають на увазі свій American football, де м’яч вже не круглої, а еліпсоподібної форми, і грають вони в основному руками, а не ногами. Американський футбол жорсткіший, аніж британський, і щоб забити гол дозволяється штовхати один одного. А як же називають в Америці наш футбол? Відповідь: soccer. Тому, завжди звертайте увагу на національність вашого співрозмовника, щоб не заплутатись;
4. public schools
Яка різниця між public schools в США й Об’єднаному Королівстві? Public schools в Британії можна перекласти, як приватні закриті середні школи. Навчання у них, як правило дуже й дуже дороге. Не кожен може собі дозволити бути учнем цих шкіл, оскільки окрім грошей, там потрібні ще хороші знання. На противагу приватним закритим середнім школам, public schools у США – це безплатна середня школа, де навчання переважно безплатне і, на відміну від британських public schools, де обов’язковою вимогою є дрескод, в американських public schools дозволяється учням носити звичайний одяг. Британці, як правило, можуть похвалитися: I went to public school (Я вчився у приватній закритій середній школі), а американці або б не придали цій інформації суттєвого значення, або ж просто замовчували такий період у своїй біографії;
5. rubber
В британській англійській rubber означає канцелярське приладдя “гумка.” Щодо американського варіанту, то гумку вони називають eraser, а якщо попросите у них rubber, то перше значення слова, яке спаде їм на думку, це “презерватив.” Тому, будьте уважні з таким проханням в США й Великій Британії як give me a rubber please, оскільки отримати ви можете дещо відмінне, від того, що дійсно просите.
Ось такі казуси й конфузи можуть трапитись з людиною, яка не обізнана в американському та британському варіантах англійської мови. Щоб уникнути непорозумінь, нам потрібно часто не лише знати кілька значень одного слова, але й брати до уваги культурні особливості англомовних країн.