5 культурно-семантичних розбіжностей між англійською в США та Об’єднаному Королівстві

Не секрет, що існує певні розбіжності між мовою в США та Великій Британії. Часто виникає конфуз між граматичними, семантичними, орфографічними та культурними відмінностями між двома варіантами. На жаль, як правило, в загальноосвітніх та середніх школах в Україні вивчають британський варіант, хоча попит більше зростає на американський з шаленим розвитком сучасних інформаційних технологій у США. Доцільно зрозуміти хоча б основні особливості цих двох варіантів. 

Розглянемо семантичні та культурні розбіжності у значеннях п’яти слів в обидвох варіантах

1. chips

Що б ви уявили, коли б почули I like to eat chips!? Все правильно, в США заведено вважати, що chips це чипси. Але що уявляють британці, коли говорять про chips? Хто б міг подумати, але в британському варіанті chips це картопля фрі. На противагу, в США картоплю фрі називають French fries, а чипси в Британії будуть crisps. Ось така плутанина виходить;

2. first floor

В американській англійській, як ви уже здогадались, first floor перекладається, як перший поверх. А британці під first floor мають на увазі “другий поверх”. Як же так? А як же вони називають свій first floor? Відповідь: ground floor. Після цього подумайте двічі після того, як британець вам скаже: I live on the first floor. Чи справді на першому поверсі він живе?!;

3. football

I play football. Я граю в футбол. Усе вірно з перекладом? Звичайно, все правильно. Але яка картинка постає перед американцями й британцями при вимові слова football? Картинка насправді зовсім різна, оскільки у Великій Британії під словом football уявляють наш європейський футбол з 11 гравцями на полі й чорно-білим круглим м'ячем. Щодо американців, то вони під словом football мають на увазі свій American football, де м’яч вже не круглої, а еліпсоподібної форми, і грають вони в основному руками, а не ногами. Американський футбол жорсткіший, аніж британський, і щоб забити гол дозволяється штовхати один одного. А як же називають в Америці наш футбол? Відповідь: soccer. Тому, завжди звертайте увагу на національність вашого співрозмовника, щоб не заплутатись; 

4. public schools

Яка різниця між public schools в США й Об’єднаному Королівстві? Public schools в Британії можна перекласти, як приватні закриті середні школи. Навчання у них, як правило дуже й дуже дороге. Не кожен може собі дозволити бути учнем цих шкіл, оскільки окрім грошей, там потрібні ще хороші знання. На противагу приватним закритим середнім школам, public schools у США це безплатна середня школа, де навчання переважно безплатне і, на відміну від британських public schools, де обов’язковою вимогою є дрескод, в американських public schools дозволяється учням носити звичайний одяг. Британці, як правило, можуть похвалитися: I went to public school (Я вчився у приватній закритій середній школі), а американці або б не придали цій інформації суттєвого значення, або ж просто замовчували такий період у своїй біографії; 

5. rubber

В британській англійській rubber означає канцелярське приладдя “гумка.” Щодо американського варіанту, то гумку вони називають eraser, а якщо попросите у них rubber, то перше значення слова, яке спаде їм на думку, це “презерватив.” Тому, будьте уважні з таким проханням в США й Великій Британії як give me a rubber please, оскільки отримати ви можете дещо відмінне, від того, що дійсно просите. 

Ось такі казуси й конфузи можуть трапитись з людиною, яка не обізнана в американському та британському варіантах англійської мови. Щоб уникнути непорозумінь, нам потрібно часто не лише знати кілька значень одного слова, але й брати до уваги культурні особливості англомовних країн. 

Рейтинг:5 з 5

На основі відгуків 1 користувачів

Автор: Маркіян Т.

Редакція не несе відповідальності за наповнення блогів, вони є персональною думкою автора

Потрібен репетитор?

Обирай кращих викладачів на сервісі Букі!

Інші статті викладача

Реєструйся репетитором на BUKI!

Безкоштовна реєстрація за 10 хвилин

Заняття персонально чи по Skype

Оплата напряму від учня

Також читайте розділ «Блоги репетиторів»:

Лексичні помилки на ЗНО: Підготовка та запам'ятовування

З цими практичними порадами та стратегіями ви зможете ефективно вивчити лексику та підготуватися до успішного складання ЗНО з української мови.

Автор: Ірина З.

Різниця між синтезатором, акустичним піаніно та MIDI- клавіатурою

Перед тим, як почати займатися фортепіано, дуже багато учнів хочуть придбати інструмент, але не знають різницю між ними і просять допомоги при виборі. Тому хочу трохи обговорити цю тему.

Автор: Юлія А.

Як відрізнити Present Simple від Present Continuous, якщо Ви початківець?

Допомога в розумінв англійської граматики для початківців.

Автор: Юліанна С.

Логопедичні кейси

У даній статті представлено два логопедичні кейси, в яких описано роботу з клієнтами з мовленнєвими порушеннями.

Автор: Марина К.

Чи після 1 заняття з логопедом мовлення буде чітким?

Стаття про прогнозування результату 1 заняття та про те чи потрібно дотримуватися послідовності постановки звуків.

Автор: Марина К.

Інші новини:

Творення і відмінювання прізвищ, імен по батькові в українській мові

Творення і відмінювання прізвищ, імен по батькові в українській мові

01.03.2024

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

28.02.2024

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

27.02.2024

Відмінювання слів в українській мові: важливі відомості про кличний відмінок

Відмінювання слів в українській мові: важливі відомості про кличний відмінок

20.02.2024

;