Читайте англійські книги мовою оригіналу

Розвиток перекладацької індустрії багато зробив для світу літератури. Ми маємо змогу познайомимось зі скарбами всесвітньої літератури, з культурною спадщиною народів світу, насолоджуватись  класичними поемами, короткими історіями, п’єсами, романами. Ми вивчаємо велику кількість художніх творів, написаних англомовними авторами. У вільний час читаємо «Гаррі Поттера» та «Володаря Перснів». Але що може бути краще для справжніх цінителів творчості письменника, ніж читання його книг мовою оригіналу?

Будь-який переклад, як би точно він не відтворював події, завжди залишатиметься перекладом і сприйматиметься відповідно. Жоден діалог не можливо відтворити з абсолютною точністю, а тим більше, передати емоції автора. Ви не відчуєте дух мови оригінального твору. Перекладацькі трансформації викривлюють сприймання читачами своєрідності авторського задуму.

Проблема перекладу художніх творів полягає в тому, що текст не може бути перекладений дослівно. Читаючи, ми маємо відчувати живу мову, наче він нашою мовою і був написаний, твір повинен читатися легко. Щоб цього досягти, переклад має бути написаний через призму світосприйняття перекладача, який повинен знати та враховувати специфіку культури автора оригінального твору; осмислити ідеї автора, включаючи приховані, донести своєрідність художнього твору до носія іншомовної культури. Віддзеркалити художній твір досить складно, при цьому перекладач домислює те, що було не до кінця зрозуміло, додаючи власне бачення подій, подає індивідуальне розуміння твору. Він неодноразово звертається до перефразовування речень, додавання чогось свого або викидання певних фраз; підкреслює певні поняття внесенням своїх доповнень, епітетів, синонімів. І це є однією із причин, чому перекладений твір не може замінити оригінальний.

Не завжди в українській мові можна підібрати слова, які передають поняття іншої мови, бо іноді таких просто не існує. Іноді, щоб передати сенс оригінального твору, є необхідним змінювати слова та вислови оригіналу, змінюючи його структуру. Відрізняються синтаксичні та граматичні структури англійської та української мов. У них різні граматичні категорії, форми та конструкції. Стилістичні прийоми та образні засоби також відрізняються. Щоб здійснити певний емоційний вплив на читача, англійська мова потребує поєднання фраз та речень, відмінного від української мови. Неможливо буквально перекласти жаргонні слова, фразеологізми та ідіоматичні звороти, а українські вирази, які на перший погляд схожі на англійські, можуть мати абсолютно інший сенс. Кожен перекладач перекладе одну й ту саму фразу по-іншому, відповідно до того, як він її розуміє. Існують різні способи розтлумачити ідеї, які вкладені в певне речення. Саме тому існують різні варіанти перекладу художніх творів.

Наскільки б хорошим фахівцем не був перекладач в галузі художнього перекладу, наскільки б добре він не був знайомий з культурою та традиціями мови перекладу, на скільки б близьким до оригіналу не був кінцевий текст, книга в оригіналі і книга в перекладі – це дві різні книги. Тому читання книг в оригіналі – це зовсім інший досвід. Ви можете осягнути спосіб мислення автора та його ідеї, побачите його неповторний стиль, світогляд, зрозумієте особливості його мови, матимете можливість правильно інтерпретувати текст та задум письменника.

Тож як Ви можете сказати, що Вам подобаються романи Дж. К. Роулінг, якщо Ви читаєте не те, що написала письменниця, а інтерпретацію іншої людини? І чому Ви, будучи справжнім любителем творчості Дж. Р. Р. Толкіна, і вивчаючи мову його романів, продовжуєте читати те, що пише перекладач?

Рейтинг:5 з 5

На основі відгуків 6 користувачів

Автор: Марина П.

Редакція не несе відповідальності за наповнення блогів, вони є персональною думкою автора

Потрібен репетитор?

Обирай кращих викладачів на сервісі Букі!

Інші статті викладача

Реєструйся репетитором на BUKI!

Безкоштовна реєстрація за 10 хвилин

Заняття персонально чи по Skype

Оплата напряму від учня

Також читайте розділ «Блоги репетиторів»:

Лексичні помилки на ЗНО: Підготовка та запам'ятовування

З цими практичними порадами та стратегіями ви зможете ефективно вивчити лексику та підготуватися до успішного складання ЗНО з української мови.

Автор: Ірина З.

Різниця між синтезатором, акустичним піаніно та MIDI- клавіатурою

Перед тим, як почати займатися фортепіано, дуже багато учнів хочуть придбати інструмент, але не знають різницю між ними і просять допомоги при виборі. Тому хочу трохи обговорити цю тему.

Автор: Юлія А.

Як відрізнити Present Simple від Present Continuous, якщо Ви початківець?

Допомога в розумінв англійської граматики для початківців.

Автор: Юліанна С.

Логопедичні кейси

У даній статті представлено два логопедичні кейси, в яких описано роботу з клієнтами з мовленнєвими порушеннями.

Автор: Марина К.

Чи після 1 заняття з логопедом мовлення буде чітким?

Стаття про прогнозування результату 1 заняття та про те чи потрібно дотримуватися послідовності постановки звуків.

Автор: Марина К.

Інші новини:

Творення і відмінювання прізвищ, імен по батькові в українській мові

Творення і відмінювання прізвищ, імен по батькові в українській мові

01.03.2024

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

28.02.2024

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

27.02.2024

Відмінювання слів в українській мові: важливі відомості про кличний відмінок

Відмінювання слів в українській мові: важливі відомості про кличний відмінок

20.02.2024

;