Розбір архаїчних елементів в романах письменників Вікторіанської епохи

2020-09-11

Марина П.

Роберт Луїс Стівенсон є автором відомого історичного роману «Чорна стріла», який розповідає про події, що відбувалися в період війни Червоної та Білої троянд. Хоча період, коли він писав даний роман – це етап пізньої новоанглійської мови, у творах письменників Вікторіанської епохи присутні архаїчні елементи мови, застарілі терміни та значення слів, які можуть ускладнити розуміння написаного. Знання особливостей архаїчної лексики є важливим для того, щоб читати романи таких письменників, як Чарльз Діккенс, Герберт Велз, Шарлотта та Емілі Бронте, а також американських письменників тих часів, таких як Марк Твен. В цій статті я наводжу приклади з роману «Чорна стріла» Роберта Л. Стівенсона, проте звісно, що слова та фрази, які будуть розібрані, зустрічаються й в інших класичних романах.

Shaw – лісочок.“Here is no law in good green shaw”.

Wench – дівчина. “Ye would be well favoured for a wench”.

Abide – очікувати. “Abide Fortune constantly”.

Lo! / Marry! – подумати тільки!

Fame – чутка. “The fame goeth currently”.

Alack, alas – на жаль. “Alack, I shall be taken”.

Tide, betide – траплятися. “Tide what betides”.

Athirst – страждати від спраги; sore – украй, сильно. “Let us go so far forth, for I am sore athirst”.

Yarely – живо. “Eat with dispatch, and follow me yarely to mine house”.

Methinks – мені здається.

As of yore – як колись.

Beget – набувати. “Delay, they say, begetteth peril…”

Hist – тсс.

Reck – перейматися,jot – трохи.Reck we not a jot – ми не переймаємося ані трохи.

Bailiff – представник короля в певному районі, керівник сотні.

Aught – що б то не було.

Assoil – відпускати, прощати гріхи. “The saints assoil us!”

Fain – з радістю, охоче(прислівник; в цьому ж романі це слово може вживатися як прикметник в значенні «змушений»).

Mailedgauntlet – броньована рукавиця.

Bushel– велика кількість; therein – там. “I would go a mighty wager there is a bushel of gold therein”. Wager– робити ставку, укладати парі (слово вживається і в сучасній англійській, проте належить до формального стилю, більш неофіційний синонім – “bet”).

Withal – до того ж.

Betoken – означати (офіційна літературна лексика). “What should this betoken?”

Chattels – майно.

By your leave – з вашого дозволу.

By my troth / by my sooth – чесне слово.

Hitherto – дотепер. “The men at the gate, who had been hitherto unaware of the stranger’s presence, woke and scattered”.

Took to his heels – кинувся тікати.

Grudge – жаліти. “…I grudge him less”.

Mark me – запам’ятай.

Sirrah – люб’язний (звертання до нижчестоящого).

Leasing – обман, брехня. “You trudge the country leasing”.

Beholden – вдячний. “I shall be much beholden to your courtesy indeed”.

To take cognizance of – звернути увагу на щось.

To be sore bested – бути в тяжких умовах.

“But pray for her, an ye list” – якщо хочеш. List – бажати. “Have it as you list”.

Trow – думати, вважати.

Quoth – сказав (минулий час застарілого слова “quethe”, сучасна форма якого – “say”), вживається лише в першій та третій особі однини перед підметом. (“Friend”, quoth Sir Daniel).

Craven outcry – боягузливий вигук.

Thereupon – слідом за тим.

Howbeit – проте, хоча.

Військова лексика

Bow – лук;  arrow, shaft – стріла.

Crossbow – арбалет; quarrel– стріла арбалету.

Quiver of arrows – колчан зі стрілами;

sheaf of arrows – пучок стріл;

archer – лучник;

bowyer – майстер, що виготовляє, або торгує луками;

bill – алебарда;

visored headpiece – шолом із забралом,

armour – броня;

arms – зброя;

armourer – зброяр;

armoury – склад зброї;

discharge – постріл;

vanquish – перемагати;

tobethrashed – бути переможеним;

assault – штурм;

onset, onslaught – напад;

assailнаступати, assailant – нападаючий.

Вище подані лексичні одиниці були взяті з роману «Чорна стріла» Роберта Л. Стівенсона, деякі з них є застарілими, історичними, а деякі ви можете зустріти і в сучасних романах. А для прочитання та легкого сприймання класичних творів Вікторіанського періоду їх знання є обов’язковим. Адже ви читаєте англійські романи для того, щоб вдосконалювати знання, а вивчення незнайомих слів є запорукою вашого в цьому успіху.

Сподобалась стаття? Оцініть

5

На основі відгуків 1 користувачів

Марина П.

Автор та репетитор на BUKI: Марина П.

Уроки англійської мови дистанційно. Підготовка до ЗНО

Ціна

250 грн/год

Інші блоги автора

Шукаєте репетитора?

На BUKI відправляють заявки на співпрацю з репетитором кожні 4 хвилини. Та вже 650000+ учнів знайшли викладача. Бажаєте приєднатись до них?

Підібрати репетитора

BUKI

Платформа, що об’єднує репетиторів та учнів

Створити профіль репетитора