Роберт Луїс Стівенсон є автором відомого історичного роману «Чорна стріла», який розповідає про події, що відбувалися в період війни Червоної та Білої троянд. Хоча період, коли він писав даний роман – це етап пізньої новоанглійської мови, у творах письменників Вікторіанської епохи присутні архаїчні елементи мови, застарілі терміни та значення слів, які можуть ускладнити розуміння написаного. Знання особливостей архаїчної лексики є важливим для того, щоб читати романи таких письменників, як Чарльз Діккенс, Герберт Велз, Шарлотта та Емілі Бронте, а також американських письменників тих часів, таких як Марк Твен. В цій статті я наводжу приклади з роману «Чорна стріла» Роберта Л. Стівенсона, проте звісно, що слова та фрази, які будуть розібрані, зустрічаються й в інших класичних романах.
Shaw – лісочок.“Here is no law in good green shaw”.
Wench – дівчина. “Ye would be well favoured for a wench”.
Abide – очікувати. “Abide Fortune constantly”.
Lo! / Marry! – подумати тільки!
Fame – чутка. “The fame goeth currently”.
Alack, alas – на жаль. “Alack, I shall be taken”.
Tide, betide – траплятися. “Tide what betides”.
Athirst – страждати від спраги; sore – украй, сильно. “Let us go so far forth, for I am sore athirst”.
Yarely – живо. “Eat with dispatch, and follow me yarely to mine house”.
Methinks – мені здається.
As of yore – як колись.
Beget – набувати. “Delay, they say, begetteth peril…”
Hist – тсс.
Reck – перейматися,jot – трохи.Reck we not a jot – ми не переймаємося ані трохи.
Bailiff – представник короля в певному районі, керівник сотні.
Aught – що б то не було.
Assoil – відпускати, прощати гріхи. “The saints assoil us!”
Fain – з радістю, охоче(прислівник; в цьому ж романі це слово може вживатися як прикметник в значенні «змушений»).
Mailedgauntlet – броньована рукавиця.
Bushel– велика кількість; therein – там. “I would go a mighty wager there is a bushel of gold therein”. Wager– робити ставку, укладати парі (слово вживається і в сучасній англійській, проте належить до формального стилю, більш неофіційний синонім – “bet”).
Withal – до того ж.
Betoken – означати (офіційна літературна лексика). “What should this betoken?”
Chattels – майно.
By your leave – з вашого дозволу.
By my troth / by my sooth – чесне слово.
Hitherto – дотепер. “The men at the gate, who had been hitherto unaware of the stranger’s presence, woke and scattered”.
Took to his heels – кинувся тікати.
Grudge – жаліти. “…I grudge him less”.
Mark me – запам’ятай.
Sirrah – люб’язний (звертання до нижчестоящого).
Leasing – обман, брехня. “You trudge the country leasing”.
Beholden – вдячний. “I shall be much beholden to your courtesy indeed”.
To take cognizance of – звернути увагу на щось.
To be sore bested – бути в тяжких умовах.
“But pray for her, an ye list” – якщо хочеш. List – бажати. “Have it as you list”.
Trow – думати, вважати.
Quoth – сказав (минулий час застарілого слова “quethe”, сучасна форма якого – “say”), вживається лише в першій та третій особі однини перед підметом. (“Friend”, quoth Sir Daniel).
Craven outcry – боягузливий вигук.
Thereupon – слідом за тим.
Howbeit – проте, хоча.
Військова лексика
Bow – лук; arrow, shaft – стріла.
Crossbow – арбалет; quarrel– стріла арбалету.
Quiver of arrows – колчан зі стрілами;
sheaf of arrows – пучок стріл;
archer – лучник;
bowyer – майстер, що виготовляє, або торгує луками;
bill – алебарда;
visored headpiece – шолом із забралом,
armour – броня;
arms – зброя;
armourer – зброяр;
armoury – склад зброї;
discharge – постріл;
vanquish – перемагати;
tobethrashed – бути переможеним;
assault – штурм;
onset, onslaught – напад;
assail – наступати, assailant – нападаючий.
Вище подані лексичні одиниці були взяті з роману «Чорна стріла» Роберта Л. Стівенсона, деякі з них є застарілими, історичними, а деякі ви можете зустріти і в сучасних романах. А для прочитання та легкого сприймання класичних творів Вікторіанського періоду їх знання є обов’язковим. Адже ви читаєте англійські романи для того, щоб вдосконалювати знання, а вивчення незнайомих слів є запорукою вашого в цьому успіху.