Складнощі англійської - артиклі та "інші"

Рейтинг:
Детальніше»Всі блоги користувача

Прості, на перший погляд, англійські слова іноді викликають найбільші складнощі, бо мають декілька перекладів, які можуть суттєво відрізнятися, що не є типовим для української. Правила застосування артиклів занадто об'ємні для швидкого, довготривалого запам'ятовування, і з цієї причини, очевидно, потребують дещо іншого підходу для засвоєння. Слово «other» перекладається як інший, інші, а «another» - теж саме «other», тільки з артиклем «an», використовується зі злічуваними іменниками в однині, а «other» - з іменниками в множині та із незлічуваними. Для того, щоб перекласти «the other», краще розібратися з артиклями - навіщо вони взагалі потрібні. У англійській одне і теж слово може бути різними частинами мови, наприклад, слово «warm». Це - теплий, прикметник, але, ще й тепло: Come into the warm. (Йдіть у тепло.)  Означений артикль «the» якраз, і показує, що це - іменник. Прикметник, зазвичай, додається до іменника, тобто, теж вживається з артиклем, тому його легко впізнати. Але «warm» може бути й дієсловом. Ознаки дієслова — знаходження його на початку речення, так званий, наказовий спосіб: Warm yourself by the fire! (Зігрійтесь біля багаття!) та частка «to»: I need to warm up. (Мені треба зігрітися!) У негативних виразах із дієсловами перед «not» ставлять допоміжне дієслово «do» на відміну від прикметників: Do not warm! (Не грій!) та It's a not warm day. (Не теплий день.) Корисна практика, щоб впоратися із доволі складною темою «Артиклі» - це дослівний переклад. Влучний, такий, що індивідуалізує, притаманний саме цьому слову переклад, позбавляє від необхідності заучувати нудні правила, в яких, з нашої точки зору, забагато виключень. Мнемотехніка (асоціативний спосіб сприйняття інформації, тобто образний, за допомогою «малюнків у голові») стане у пригоді теж. Наприклад, «other» (інший) багатьом здається схожим за вимовою на українське слово «озеро», тоді асоціативний «малюнок» до нього може бути таким: озеро — це не річка, воно - ІНШЕ. Неозначений артикль «a» або «an» утворився від «one» та перекладається як один, один із багатьох, будь-який, не конкретний: Give me an apple. (Дай мені будь-яке яблуко, все одно, яке). Означений артикль «the» утворився від «that» та має переклади — цей, той, певний: Give me the apple. (Дай мені саме те яблуко, конкретне). Відсутність артикля можна перекладати словом «взагалі»: I like apples. (Я люблю яблука взагалі, а не груші, наприклад). Як не дивно, але «another» зустрічається із множиною, і тоді воно перекладається «ще»: Give me another two apples. (Дай мені ще два яблука). Так само і «the other» вживається з одниною: Give me the other shoe. (Дай мені другий черевик.) Загалом, «the other» та «the others» використовуються із множиною, де можуть перекладатися «решта», і єдина різниця між ними полягає у тому, що «the other» потребує іменника після себе, у той час, як «the others» — ні. Можна, навіть, сказати, що закінчення «-s» у такому випадку замінює іменник аналогічно до присвійних займенників: This bag is yours. (Ця сумка – твоя.) Після слова «твоя» немає іменника, тому треба додавати «-s». Єдине виключення — займенник «mine» утворюється шляхом змінення слова. Словосполучення «each other» та «one another» перекладаються однаково: один одного, один одному. Постає питання: навіщо два різних вирази, якщо переклад той самий. Якщо мова йде про двох людей, виберіть - «each other», якщо йдеться про трьох та більше - «one another». Англійську називають «мовою юристів» за те, що вона полюбляє уточнення.

Рейтинг:5 з 5

На основі відгуків 1 користувачів

Автор: Юлія Г.

Редакція не несе відповідальності за наповнення блогів, вони є персональною думкою автора

Потрібен репетитор?

Обирай кращих викладачів на сервісі Букі!

Інші статті викладача

Реєструйся репетитором на BUKI!

Безкоштовна реєстрація за 10 хвилин

Заняття персонально чи по Skype

Оплата напряму від учня

Також читайте розділ «Блоги репетиторів»:

Пам’ятка для читачів німецькомовних текстів

Декілька порад для тих, хто вивчає німецьку мову і стикається з труднощами під час роботи з текстом.

Автор: Ольга П.

Гендерні відмінності у тренуваннях: особливості та рекомендації

Розуміння цих відмінностей може допомогти створити більш ефективні та індивідуалізовані програми тренувань для обох статей.

Автор: Анастасія Ш.

Інтеграція математики з іншими предметами: міждисциплінарні проєкти

Стаття досліджує інтеграцію математики з іншими предметами через міждисциплінарні проєкти, показуючи, як такий підхід розвиває критичне мислення, мотивацію та креативність учнів.

Автор: Вадим П.

Мови програмування

Як вірно, та з чого розпочати, можна собі сказати, або говорити доволі часто.

Автор: Андрій Б.

Здоров'я мозку та біохакінг

Програми для покращення когнітивного, емоційного, фізичного та психологічного здоров'я.

Автор: Наталія Д.

Фітнес-подорожі: поєднання відпочинку і тренувань

У цій статті ми розглянемо, що таке фітнес-подорожі, їх переваги, популярні напрямки та типи програм.

Автор: Наталія Д.

Інші новини:

;