Не секрет, що англійська – багатозначна полісемічна мова, де одне слово може мати сотні, а то й тисячі значень. Доволі часто виникають конфузи й плутанина при перекладах, непорозуміння між людьми при розмові, і, як наслідок, дезінформація, яка дуже часто призводить як до подиву, так і до дуже серйозних наслідків.
Для того, щоб уникнути труднощів з розумінням значень англійських слів, потрібно усвідомлювати те, що первинне значення слова не завжди підходить до контексту, і наше завдання полягає у вдалому підбиранні потрібного значення. Це свого роду мистецтво, і набуті навички розуміння і перекладу приходять з досвідом. Перед тим, як перейти до розгляду заплутаних контекстів, спочатку розберемось у дефініції такого терміну, як омограф.
Омографи – це слова, які однаково пишуться, але по-різному читаються і мають різні значення. В англійській мові пари омографів трапляються надзвичайно часто (наприклад to read /riːd/ (читати) –read/red/ (читав), to refuse /rɪˈfjuːz/ (відмовляти) –refuse /ˈref.juːs/ (сміття), to record /rɪˈkɔːd/ (записувати) –a record /ˈrek.ɔːd/ (запис, рекорд), to present /prɪˈzent/(дарувати)–a present /ˈprez.ənt/(подарунок)), тому у статті розберемо найбільш вживані.
Отже, пропоную звернути увагу на 5 заплутаних речень, у яких можна помітити пари омографів (посилання на англомовне відео: https://youtu.be/T7UvhVKJvFg):
1. To grow the grain the gardener taught his sow to sow. – Щоб посадити зерно, садівник навчив свою свиноматку сіяти.
Як ви вже помітили, у реченні зустрічається двічі слово sow, яке має різні значення і різну вимову.
Перше sow перекладається, як “свиноматка”, і вимовляється /saʊ/. Друге to sow має значення “сіяти” й вимову /soʊ/.
2. We needed to subject the subject to several experiments.– Нам довелося вдатися до справи з кількома експериментами.
У реченні у першому випадку to subject означає “вдатися”, і є дієсловом, у якому наголос падає на останній склад, а the subject має значення “справа”, і є іменником, наголос якого падає на перший склад.
3. The buck does get focused when the does are nearby.– Самець оленя таки стає зосередженим, коли самки поряд.
Тут ми можемо спостерігати пару омографів does (дієслово do в третій особі однини, яке виступає підсиленням у даному реченні та означає “таки” та вимовляється, як /dʌz/), а також does (вимова /dəʊz/ і значення “самки оленя”).
4. In two weeks of break, John made up his mind to resume working on his resume.– Після двох тижнів перерви Джон вирішив продовжити працювати над своїм резюме.
Як бачимо, і в цьому реченні ми стикаємося з парою омографів у фразі to resume writing his resume, де to resume означає продовжити, є дієсловом та вимовляється, як /rɪˈzjuːm/, а resume виступає іменником, має значення “резюме” та вимову /ˈrez.juː.meɪ/.
5. The wind is too high to wind the sail. –Вітер був занадто сильним, щоб обвити вітрило.
Слова з пари омографів the wind та to wind мають різну вимову та значення. Іменник the wind означає “вітер”, а дієслово to wind означає “обвити” та “обмотати”. The wind має транскрипцію /wɪnd/, а to wind вимовляється, як /waɪnd/.
Таким чином, як бачимо, в англійській мові досить легко заплутатись у контекстах, якщо знати лише одне значення слова. Надзвичайно важливо заглядати у словник у пошуках інших значень та тлумачень слова задля логічної та відповідної інтерпретації, а також ще раз звіряти транскрипцію, бо як показує досвід та окремі приклади зі статті, слово може мати вимову, відмінну від первинного значення слова.
А які ви знаєте омографи в англійській мові? Які слова для вас виглядають заплутано? Діліться в коментарях.