«Ідіома» – це вираз, що має приховане значення. Слова, вжиті в кожній ідіомі не можуть бути перекладені буквально, бо вони не матимуть сенсу. Наприклад, ідіома “think outside the box”.
Якщо подивитись на буквальне значення цього виразу, то це означало б, що комусь, хто знаходиться всередині коробки, слід вийти і думати поза нею. Насправді ідіома “think outside the box” означає, що потрібно мислити оригінально чи творчо.
Важливо зазначити, що ідіоми притаманні не тільки розмовній мові, вони часто вживаються у формальному стилі, поезії і навіть у слензі. Дуже часто набір слів вжитих в ідіомі досить дивний, не логічний чи навіть граматично не правильний.
Для прикладу можна взяти ідіому “I am good friends with him”. ”I”це – однина, тому граматично правильно було б сказати “I am a good friend with him” чи “I am a good friend of his”. Це приклад ідіоми з неправильною формою, але зрозумілим значенням.
Може бути й навпаки, коли форма правильна, а значення не зрозуміле. Наприклад: “to have a bee in one’s bonnet”. Дослівний переклад: «мати бджолу в своєму капелюсі», оскільки “bonnet” це – назва шотландського головного убору. Цей вислів вживають, коли хочеться висловити почуття одержимості якоюсь ідеєю або ж стан сильного занепокоєння з приводу чогось. Наприклад: “Thomas has such a bee in his bonnet about being an actor” – Томас одержимий бажанням стати актором.
Третя група ідіом може поєднувати два попередні випадки, наприклад: “to be at large”. Поєднання дієслово+прийменник+прикметник без іменника досить дивне, і зустрівши цю ідіому важко здогадатись її значення так, як наприклад у ідіомі “to give someone the green light”.
Навіть не чувши її раніше, ми можемо здогадатись значення з самого контексту, якщо згадати про зелене світло світлофора, яке дозволяє рух.
Отже, значення цієї ідіоми це – дати комусь дозвіл щось розпочати. Враховуючи ці особливості, нам необхідно вивчати ідіому повністю, не змінюючи її форму. Хоча ви можете добре знати англійську, знання ідіом тільки підвищать рівень вільного володіння мовою. Ось кілька «кольорових» ідіом з поясненням значення і прикладами вживання.
1) Ідіома: blue-collar worker
Значення:людина робітничого класу, яка виконує ручну працю.
Приклад: My dad is a blue-collar worker. He has worked for Mercedes-Benz for 30 years.
2) Ідіома: give the green light
Значення: дати дозвіл
Приклад:My boss gave me the green light to begin the project.
3) Ідіома: once in a blue moon
Значення: дуже рідко, не дуже часто Приклад: Jonatan visits his grandmother once in a blue moon.
4) Ідіома: paint the town red
Значення: влаштувати гучну вечірку
Приклад: He is going to paint the town red tonight, because he is turning 20 years old!
5) Ідіома: See through rose-colored glasses
Значення: дуже оптимістично, дуже позитивно
Приклад: My friend sees the world through rose-colored glasses.
6) Ідіома: tickled pink
Значення: дуже щасливий
Приклад:She was tickled pink when she received flowers from her husband.
7) Ідіома: white-collarworker
Значення: офісний працівник, зайнятий управлінням або організаційною роботою
Приклад:The white-collar workers poured out of the office building at the end of the working day
8) Ідіома: as white as a ghost
Значення: блідий як смерть
Приклад:Her face went as white as a ghost when she saw the murderer in the street.
9) Ідіома: catch someone red-handed
Значення: зловити на гарячому
Приклад:The thief was caught red-handed by the police.
10) Ідіома: with flying colors
Значення: відмінно
Приклад: Sofia passed her exam with flying colors.