Як і навіщо дивитися  фільми і серіали в оригіналі?

Детальніше»Всі блоги користувача

Ви чули, на Нетфліксі вийшов новий серіал! Ну що вже набрали попкорну, готові починати перегляд? 

Lostfilm представляє...
- Так стоп! Ми будемо дивитися в перекладі? Ні, мої вуха не готові до тортур. Подивімося краще з субтитрами.
- Ну добре, але дивитися будемо з українськими субтитрами.
- Ні, краще з англійськими!
- Ні, краще взагалі без!
- Так я нічого не зрозумію...

То як же все-таки варто дивитися серіали в оригіналі? З українськими чи англійськими субтитрами? А може взагалі без? А як обрати серіал? А може ну його, і все-таки Lostfilm представляє? Ой як все складно!


Так... Заспокойся, друже, зараз спробуймо розібратися. Ну пішли по списку, що там у нас перше? Українські чи англійські? Ну дивись, можна почати з українських. Тихо, тихо, люди з рівнем вищеза B1 та вельмишановні диванні аналітики, відкладіть помідори, я ж сказала ПОЧАТИ, дайте поянити. Друже, якщо ти не розумієш взагалі нічого можеш подивитися перші кілька епізодів з українськими субтитрами, щоб зрозуміти суть серіалу, а потім передивитися те саме з англійськими, так ти зможеш вивчити ключові слова, а також звикнути до акцентів акторів. Безумовно, якщо ти можеш навіть з труднощами дивитися без перекладу, це завжди краще.


А коли я буду розуміти більшу частину, то що тоді дивитися з англійськими субтитрами чи без? Залежить від того, яка твоя ціль. Якщо ти хочеш потренувати аудіювання, краще дивитися без субтитрів. Якщо хочеш збагатити словниковий запас, тоді напевно краще все ж таки лишити субтитри.


Я хочу просто подивитися серіал, але це так складно! О, друже, ну так, а нащо ти обрав Доктора Хауса, ти ж заплутаєшся в усіх цих термінах навіть українською?


Ну добре, тоді подивлюся Animal Park, він же про дітей - значить простий. Ха, ну по-перше, про дітей і навіть для дітей взагалі не значить простий, а по-друге, це австралійський серіал, ти впевнений, що ти зрозумієш австралійський акцент?
Ну а що мені мультики дивитися? Так, насправді, почати з мультиків - це непогана ідея. В ідеалі, взагалі подивися те, що вже бачив, от який в тебе улюблений мультсеріал дитинства?
Ну, це просто, Аватар: легенда про Анга, я його сто разів бачив. Супер, значить, ти добре пам'ятаєш сюжет, і тобі буде легко його зрозуміти.


То що мені тепер все життя мультики дивитися? Якщо так, то я краще буду дивитися в дубляжі.
Ні, скоро ти зможеш дивитися і щось складніше, тут все працює як і з книжками, ну не читають люди спочатку Канта, а потім азбуку. І хоч ти трісни, але без азбуки ти до Канта ну ніяк не доберешся.
Ну а як просто перегляд допоможе мені покращити мову?
Ти постійно будеш чути нові слова, і ти завжди будеш бачити їх в контексті, тому пізніше зможеш і сам їх використовувати. Крім того, актори розмовляють, як люди у реальному житті, а тому ти зможеш покращити своє сприйняття на слух, почути неформальні звороти, сленг, а також скорочення і нестандартні граматичні конструкції, а якщо повторюватимеш за акторами, то й покращиш власну вимову.


Ой, та ну, це довго й нудно, нащо воно мені взагалі треба?
По-перше, ти бачив якість нашого дубляжа, я вже не кажу про закадрову озвучку? По-друге, це можливість підтягнути знання мови, а вона зараз ой як потрібна. По-третє, дуже багато класних серіалів просто немає в перекладі. По-четверте...


Ясно, ясно. Добре, давай ще раз, що мені робити?
Починай дивитися зрозумілий контент. Це може бути щось просте, або щось, що ти вже дивився в перекладі, або щось зі знайомою тематикою і знайомими словами. Коли це буде ставати занадто просто можеш спробувати знайти складніші серіали. До речі, не намагайся запам'ятати кожне нове слово - все одно не вийде, сконцентруйся на словах, що часто повторюються, адже вони важливіші для історії, а через те, що вони зустрічаються частіше тобі буде легше їх запам'ятати.
Спочатку обери щось з простими і зрозумілими акцентами (для англійської мови найпростішим напевно є стандартний американський акцент General American), пізніше, коли звикнеш, навпаки спробуй подивитися серіал з незнайомими або складними акцентами.


А щодо субтитрів, в реальному житті субтитрів немає, тому, якщо можеш, вимкни їх зовсім, проте якщо ти не розумієш якесь слово чи фразу, чи дивишся щось з незнайомими акцентом чи лексикою, можеш інколи вмикати англійські субтитри, аби краще запам'ятати слова і їх правопис. Ну а з приводу українських субтитрів, користуйся ними лише, якщо ти готовий потім передивитися все без них, а взагалі, якщо ти не можеш зрозуміти серіал без перекладу, то краще відклади перегляд на декілька місяців і подивись щось простіше.

Рейтинг:5 з 5

На основі відгуків 2 користувачів

Автор: Вікторія П.

Редакція не несе відповідальності за наповнення блогів, вони є персональною думкою автора

Потрібен репетитор?

Обирай кращих викладачів на сервісі Букі!

Інші статті викладача

Реєструйся репетитором на BUKI!

Безкоштовна реєстрація за 10 хвилин

Заняття персонально чи по Skype

Оплата напряму від учня

Також читайте розділ «Блоги репетиторів»:

Пам’ятка для читачів німецькомовних текстів

Декілька порад для тих, хто вивчає німецьку мову і стикається з труднощами під час роботи з текстом.

Автор: Ольга П.

Гендерні відмінності у тренуваннях: особливості та рекомендації

Розуміння цих відмінностей може допомогти створити більш ефективні та індивідуалізовані програми тренувань для обох статей.

Автор: Анастасія Ш.

Інтеграція математики з іншими предметами: міждисциплінарні проєкти

Стаття досліджує інтеграцію математики з іншими предметами через міждисциплінарні проєкти, показуючи, як такий підхід розвиває критичне мислення, мотивацію та креативність учнів.

Автор: Вадим П.

Мови програмування

Як вірно, та з чого розпочати, можна собі сказати, або говорити доволі часто.

Автор: Андрій Б.

Здоров'я мозку та біохакінг

Програми для покращення когнітивного, емоційного, фізичного та психологічного здоров'я.

Автор: Наталія Д.

Фітнес-подорожі: поєднання відпочинку і тренувань

У цій статті ми розглянемо, що таке фітнес-подорожі, їх переваги, популярні напрямки та типи програм.

Автор: Наталія Д.

Інші новини:

;