З розвитком Інтернету, сучасних технологій та, на жаль, введенням карантину стає можливим та необхідним виведення бізнесу на міжнародну арену. Виникає потреба в єдиній діловій мові, яка б стала зрозумілою усім діловим людям. Такою мовою поки що є англійська, яка стрімко розвивається. Отож, у статті пропоную розглянути десять найвживаніших ідіом у бізнес англійській мові (посилання на англомовне відео: https://youtu.be/aaW8mSIDcJc):
1. Bottom line –суть; кінцеві результати; чистий прибуток.
У повсякденному житті bottom line вживається у значенні найосновнішої істини або суті, наприклад:
There are a lot of thoughts, but the bottom line is that we have to work harder. – Існує багато думок, але суть полягає в тому, що нам потрібно працювати наполегливіше.
У діловому мовленні ж bottom line має значення кінцевих результатів або чистого прибутку:
Business people focus on the bottom line a lot. – Бізнесмени часто звертають увагу на кінцеві результати.
2. To break even – покрити витрати; вийти в нуль.
Визначення ідіоми: заробити достатньо грошей, щоб покрити витрати, але не отримати прибутку. Наприклад:
My business isn’t lucrative. Next month, I have to sell 1000 pens to break even. – Мій бізнес не є прибутковим. Наступного місяця мені потрібно продати 1000 ручок, щоб вийти в нуль.
3. To be in the red –бути у фінансових боргах; бути в мінусі.
Значення ідіоми: заборгувати гроші.
Jack is in the red. He owes thousands of dollars to the bank. – Джек в боргах. Він заборгував тисячі доларів банку.
The purchase of that fancy car put me in the red. – Покупка того дорогого автомобіля поставила мене в мінус.
4. To be in the black –успішно вести бізнес; бути в плюсі.
To be in the black є протилежнім за значенням до ідіоми to be in the red та означає мати прибуткову роботу. Наприклад,
It took us 3 years, we paid off all debts, and finally, we are in the black now. - Це зайняло нам 3 роки, ми виплатили усі борги, і нарешті ми вийшли в плюс зараз.
5. A number cruncher – бухгалтер.
Дослівно ідіома означає “той, хто хрустить числами”, а художній переклад “той хто гарно оперує числами”. Також є схожий вираз to crunch numbers (оперувати числами). Наприклад,
Geoffrey likes numbers and statistics. He is a number cruncher. –Джефрі любить числа й статистику. Він вміло оперує числами.
6. To do it in one’s head – обчислити в умі.
В українській мові є подібний вираз: зробити чи обчислити щось в умі, не використовуючи калькулятора.
It takes me a long time to figure out something. That’s why I don’t usually do it in my head, but I use a calculator. – Порахувати щось займає у мене багато часу. Тому, як правило, я не роблю це в умі, а використовую калькулятор.
7. Credit squeeze – кредитні обмеження.
Слово “squeeze” означає жим і використовується, як правило до матеріальних речей чи до їжі, наприклад, to squeeze a lemon – вичавити лимон. В цій ідіомі squeeze вжито разом з кредитом:
John is borrowing less spending less on his credit card because of the credit squeeze. – Джон позичає менше, витрачаючи менше через кредитні обмеження.
8. Calculated risk –обдуманий ризик.
Звучить ідіома, як оксюморон, тобто як стилістичний засіб, який полягає у поєднання не поєднаних речей, оскільки якщо це ризик, то він передбачає не прорахованість. Приклади:
There’s a fine line between taking a calculated risk and doing something dumb. – Існує тонка межа між обдуманим ризиком і вчиненням чогось дурного.
I don’t use a calculator to take a calculated risk. –Я не використовую калькулятор для вчинення обдуманого ризику.
9. A ballpark figure – приблизне число.
Ця ідіома стосується бейсболу. A ballpark має значення бейсбольного майданчика. Річ у тому, що в американській діловій англійській є чимало ідіом, які мають відношення до бейсболу. Наприклад,
They don’t have an idea about the price of that house, but some people say that a ballpark figure would be approximately 15 million dollars. – У них немає жодного уявлення про ціну будинку, але дехто стверджує, що приблизна ціна буде приблизно 15 мільйонів доларів.
10. A big cheese – велика шишка.
Якщо в українській мові боса називають великою шишкою, то в англійській великим сиром. Наприклад,
Michael is a big cheese in his job. His colleagues do everything he tells them to do. – Майкл є великою шишкою на роботі. Його співробітники роблять усе, що він каже їм робити.
А як ви в кінці місяця? Do you break even, are in the red or in the black? Виходите в нуль, в мінус чи в плюс? Have you ever taken a calculated risk? Ви коли-небудь робили обдуманий ризик? Залишайте свої коментарі внизу.