Играем во французский и строим гараж

2021-02-23

Райлі Ш.

З розвитком Інтернету, сучасних технологій та, на жаль, введенням карантину стає можливим та необхідним виведення бізнесу на міжнародну арену. Виникає потреба в єдиній діловій мові, яка б стала зрозумілою усім діловим людям. Такою мовою поки що є англійська, яка стрімко розвивається. Отож, у статті пропоную розглянути десять найвживаніших ідіом у бізнес англійській мові (посилання на англомовне відео: https://youtu.be/aaW8mSIDcJc):

 

1. Bottom line суть; кінцеві результати; чистий прибуток.

У повсякденному житті bottom line вживається у значенні найосновнішої істини або суті, наприклад:

There are a lot of thoughts, but the bottom line is that we have to work harder. Існує багато думок, але суть полягає в тому, що нам потрібно працювати наполегливіше. 

У діловому мовленні ж bottom line має значення кінцевих результатів або чистого прибутку:

Business people focus on the bottom line a lot. Бізнесмени часто звертають увагу на кінцеві результати. 

2. To break even покрити витрати; вийти в нуль. 

Визначення ідіоми: заробити достатньо грошей, щоб покрити витрати, але не отримати прибутку. Наприклад:

My business isn’t lucrative. Next month, I have to sell 1000 pens to break even. Мій бізнес не є прибутковим. Наступного місяця мені потрібно продати 1000 ручок, щоб вийти в нуль. 

3. To be in the red бути у фінансових боргах; бути в мінусі.

Значення ідіоми: заборгувати гроші. 

Jack is in the red. He owes thousands of dollars to the bank. Джек в боргах. Він заборгував тисячі доларів банку. 

The purchase of that fancy car put me in the red. Покупка того дорогого автомобіля поставила мене в мінус. 

4. To be in the black успішно вести бізнес; бути в плюсі. 

To be in the black є протилежнім за значенням до ідіоми to be in the red та означає мати прибуткову роботу. Наприклад, 

It took us 3 years, we paid off all debts, and finally, we are in the black now. - Це зайняло нам 3 роки, ми виплатили усі борги, і нарешті ми вийшли в плюс зараз. 

5. A number cruncher бухгалтер.

Дослівно ідіома означає “той, хто хрустить числами”, а художній переклад “той хто гарно оперує числами”. Також є схожий вираз to crunch numbers (оперувати числами). Наприклад, 

Geoffrey likes numbers and statistics. He is a number cruncher. Джефрі любить числа й статистику. Він вміло оперує числами. 

6. To do it in one’s head обчислити в умі.

В українській мові є подібний вираз: зробити чи обчислити щось в умі, не використовуючи калькулятора. 

It takes me a long time to figure out something. That’s why I don’t usually do it in my head, but I use a calculator. Порахувати щось займає у мене багато часу. Тому, як правило, я не роблю це в умі, а використовую калькулятор. 

7. Credit squeeze – кредитні обмеження.

Слово “squeeze” означає жим і використовується, як правило до матеріальних речей чи до їжі, наприклад, to squeeze a lemon вичавити лимон. В цій ідіомі squeeze вжито разом з кредитом:

John is borrowing less spending less on his credit card because of the credit squeeze. Джон позичає менше, витрачаючи менше через кредитні обмеження. 

8. Calculated risk обдуманий ризик.

Звучить ідіома, як оксюморон, тобто як стилістичний засіб, який полягає у поєднання не поєднаних речей, оскільки якщо це ризик, то він передбачає не прорахованість. Приклади:

There’s a fine line between taking a calculated risk and doing something dumb. Існує тонка межа між обдуманим ризиком і вчиненням чогось дурного. 

I don’t use a calculator to take a calculated risk. Я не використовую калькулятор для вчинення обдуманого ризику. 

9. A ballpark figure приблизне число.

Ця ідіома стосується бейсболу. A ballpark має значення бейсбольного майданчика. Річ у тому, що в американській діловій англійській є чимало ідіом, які мають відношення до бейсболу. Наприклад, 

They don’t have an idea about the price of that house, but some people say that a ballpark figure would be approximately 15 million dollars. У них немає жодного уявлення про ціну будинку, але дехто стверджує, що приблизна ціна буде приблизно 15 мільйонів доларів. 

10. A big cheese велика шишка.

Якщо в українській мові боса називають великою шишкою, то в англійській великим сиром. Наприклад, 

Michael is a big cheese in his job. His colleagues do everything he tells them to do. Майкл є великою шишкою на роботі. Його співробітники роблять усе, що він каже їм робити. 

А як ви в кінці місяця? Do you break even, are in the red or in the black? Виходите в нуль, в мінус чи в плюс? Have you ever taken a calculated risk? Ви коли-небудь робили обдуманий ризик? Залишайте свої коментарі внизу. 

Сподобалась стаття? Оцініть

5

На основі відгуків 1 користувачів

Райлі Ш.

Автор та репетитор на BUKI: Райлі Ш.

Репетитор з англійської та французької мов, допоможу школярам і студентам встигати за програмою, а також збільшити свій рівень володіння мовами

Ціна

500 грн/год

Рейтинг:

5(відгуків: 3)

Інші блоги автора

Шукаєте репетитора?

На BUKI відправляють заявки на співпрацю з репетитором кожні 4 хвилини. Та вже 650000+ учнів знайшли викладача. Бажаєте приєднатись до них?

Підібрати репетитора

BUKI

Платформа, що об’єднує репетиторів та учнів

Створити профіль репетитора