Звернення до співрозмовника в китайській мові

В китайській мові завжди прізвище стоїть попереду імені, в китайців, зрештою, як і в більшості мов і культур світу, немає частини імені, яка означає по батькові. Цей аспект важливо знати, щоб правильно звертатися до співрозмовників або просто знайомих / незнайомих людей. Ось, наприклад, чоловік, який зветься 杜文豪 / Dù Wénháo, його прізвище це 杜 / Dù, а його ім’я це 文豪 / Wénháo. Варто пам’ятати, що в офіційних ситуаціях, до малознайомих людей, в різних установах не можна звертатися за іменем, адже це дуже фамільярно і вказує на необізнаність, але просто звертатися до людини за прізвищем теж не варто, принаймні, китайці так не роблять. Після прізвища зазвичай вказують статус або ж посаду людини, до якої звертаються, або ж про яку розмовляють. У випадках, коли це незнайома нам особа, або ж ми не маємо багато інформації про неї, то звернення подібне до українського «Пане» - до чоловіків, «Пані» - до жінок, або ж англійського «Mister» - до чоловіків, «Miss» - до неодружених жінок, «Missis» - до одружених жінок, китайською це буде 先生 / Xiānshēng – до чоловіків та 女士 / Nǚshì – до жінок, 太太/夫人 tàitai / fūrén – до одружених жінок, 姑娘 / Gūniáng - до неодружених жінок, тобто якщо ми ще не знаємо імені та прізвища нашого співрозмовника, то можемо спокійно до нього / неї звернутися таким чином. До прикладу, коли на вулиці звертаємося до випадкового перехожого:

 先生 / 女士,请问最近的超市在哪里?/ Xiānshēng / Nǚshì, qǐngwèn zuìjìn de chāoshì zài nǎlǐ? / Пане / Пані, підкажіть, будь-ласка, де найближчий супермаркет? 

У випадку, якщо ми знаємо прізвище нашого співрозмовника, то, відповідно, необхідно спочатку вказати прізвище, а потім лишень частку «Пан» / «Пані», до прикладу: 

徐先生,请坐 / Xú xiānshēng, qǐng zuò / Пане Сюй, будь-ласка, сідайте.

У зверненні до жінок також вживається частка 小姐 / Xiǎojiě / Пані. Але цю частку потрібно вживати дуже обережно, адже, якщо не вказати конкретного прізвища перед цим зверненням, то воно матиме непристойне і образливе значення, відповідно, краще не використовувати це звернення до жінок, прізвище яких ми не знаємо, натомість можна вживати інше відоме звернення 姐姐 / Jiějiě.

Отже, ми не можемо казати наступним чином, це не припустимо:

早上好! 小姐,请叫张先生,我要沟通!/ Zǎoshang hǎo, xiǎojiě, qǐng jiào zhāng xiānshēng, wǒ yào gōutōng! - це помилка, але правильним варіантом буде:

 早上好! 丽小姐,请叫张先生,我要沟通!/ Zǎoshang hǎo, Lì xiǎojiě, qǐng jiào zhāng xiānshēng, wǒ yào gōutōng! / Або ж також припустимим варіантом буде:

早上好!姐姐,请教张先生,我要沟通!/ Zǎoshang hǎo! Jiějiě, qǐngjiào zhāng xiānshēng, wǒ yào gōutōng! / Доброго ранку! Пані Лі, покличте, будь-ласка, пана Чжана, я хочу поспілкуватися. 

В офіційних ситуаціях, в різних установах звертаються до співрозмовника за посадою та прізвищем, це допомагає виразити свою повагу, небайдужість і вихованість. Якщо ми не володіємо інформацією щодо позиції, яку займає наш співрозмовник, то просто можемо звертатися як до директора, навіть, якщо наш співрозмовник насправді займає не таку високу посаду, так 吕总 / Lǚ zǒng наприклад. 

Для звернення до людей робочих професій, таких як водій, прибиральниця, будівельник, ремонтник можна також використовувати слово 师傅 / shīfu, яке дослівно перекладається «майстер». Цікавим фактом є те, що до монахів та монахинь також використовують це ж саме звернення 师傅 / shīfu.

Часто у зверненні до молодих незнайомих людей використовують 帅哥 / Shuàigē - звернення до чоловіків та 美女 / měinǚ – звернення до жінок, дослівно перекладається як «красень» та «красуня», але ці види звернення не обов’язково повинні мати відтінок залицяння і точно не виражають зневагу до співрозмовника. Частіше так можна звернутися до юнака або дівчини, які точно, на вигляд, є молодшими, ну і, відповідно, незнайомі нам.

До дівчаток та дівчат, які є значно молодшими або до молодих дівчат, які є неодруженими ще звертаються 姑娘 / gūniang, що перекладається просто «дівчина».

До маленьких діток часто кажуть 小朋友 / Xiǎopéngyǒu, що дослівно перекладається як «маленький друг».

Якщо ми спілкуємося із нашим співрозмовником якийсь час або ж у випадку, коли хочемо перевести діалог у більш дружній формат, зменшити соціальну відстань між нами та співрозмовником, то до прізвища додаємо частку «老» або «小», що дослівно перекладаються як «старий» і «малий». Додавання такої частки перед прізвищем може передаватися українською мовою як звернення "друже". Також важливо брати до уваги вік співрозмовника, адже до того, хто є молодший, звертаємося із додаванням частинки “小” / Xiǎo та частку “老” / Lǎo застосовуємо до тієї особи, яка є старшою. Наприклад: 

"老王,今天我请你吃饭” / Lǎo wáng, jīntiān wǒ qǐng nǐ chīfàn / Друже Ван, сьогодні я пригощу тебе обідом.

До близьких друзів, з якими коротка соціальна відстань, можемо звертатися за їхнім ім’ям, без прізвища. Але у колі зовсім близьких людей, друзів, родичів, до співрозмовника часто звертаються за дитячим прізвиськом. В китайській мові таку форму звернення передає повторення імені, або ж додавання перед іменем частки “小” / Xiǎo, тобто, якщо хочемо виявити прихильність до товариша, то можемо звернутися наступним чином: “粉粉” / Fěnfěn або ж “小粉“ / XiǎoFěn, у випадку, якщо співрозмовник має повне ім’я 郭莉粉 / Guō lì fěn, до прикладу.

В родині, між родичами звертаються за статусом. Щоправда в китайській мові система статусів більш розгалужена, ніж в українській мові. Нижче я більш детально розгляну статуси в родині.

爷爷 / Yéyé / дідусь зі сторони батька

奶奶 / Nǎinai / бабуся зі сторони батька

Тобто до бабусь та дідусів можна звертатися таким чином. Звісно, перед статусом вказують ще частинку 老/Lǎo, отже: 

老爷爷 / Lǎo yéyé та 老奶奶 / Lǎonǎinai

 без додавання імені чи прізвища попереду. Такі форми звернення можуть вживатися і до сторонніх незнайомих і не рідних нам людей.

大伯 / Dàbó / старший брат батька, чоловік віку батька або ж старше.

大叔 / Dàshū / молодший брат батька, чоловік віку батька, чоловік віком 30-35 років.

Це звернення використовується як і до рідних людей, так і до сторонніх людей, яких ми не знаємо, а їх вік підходить до значення цих звернень. У випадку, коли ми звертаємося до незнайомих людей, то не грає ролі яке з двох звернень ми оберемо, адже і одне і інше матиме значення “мужчина” або “чоловік”.

大娘 / Dàniáng / тітка, дружина старшого брата батька

大妈 / dàmā / тітка, дружина старшого брата батька, жінка старшого віку

大婶 / dàshěn / тітка, молодша сестра матері, жінка, вік якої менший, ніж у матері або такого ж самого віку

阿姨 / āyí / тітка, старша сестра матері, покоївка, жінка старшого віку

В загальному всі ці звернення мають значення “тітонька”. Звісно, що у спілкуванні з незнайомими людьми варто обирати звернення, яке найбільш відповідає їхньому віку.

Перед зверненням вживається прізвище людини, якщо ми його знаємо. Термін 阿姨 / āyí в Китаї також означає людину, яка приходить додому, готує їжу, прибирає і доглядає за дітьми. 

哥哥 / Gēgē / старший брат

Щоб звертатися до чоловіка, який трішки старший за тебе самого, можна додати частку 大 / Dà / великий перед звертанням 哥 / Gē, і отримаємо 大哥 / Dàgē, що може трішки перевести офіційну розмову у більш опосередковану і зменшити соціальну відстань між співрозмовниками. До 哥 / Gē спереду також можна додати і частку 小 / Xiǎo / маленький, тобто 小哥 / Xiǎo gē можна застосувати до стильного гарного хлопчини, в англійському слензі є відповідний термін “Bro”.

姐姐 / Jiějiě / Старша сестра

Так можна звертатися не лише до родичів, але і до жінок або дівчат старших, які нам не знайомі, це може бути як і офіційна, так і неофіційна ситуація, варто лишень перед 姐 / Jiě додати прізвище співрозмовника. 

小妹妹Xiǎo mèimei/ 小姐姐xiǎo jiějiě

Ці два звернення найбільше перегукуються із сучасним англійським сленгом “Sis”, що значить сестричка, але вживається здебільшого з метою загравання, або ж просто до стильних, гарних дівчат і можуть перекладатися як “красуня”.

Можна безкінечно досліджувати різноманітні тонкощі та різноманітні ситуації спілкування і способи звернення в них, але тут згадала найбільш поширені і найбільш необхідні, на мою думку. 

Рейтинг:5 з 5

На основі відгуків 1 користувачів

Автор: Юлія Р.

Редакція не несе відповідальності за наповнення блогів, вони є персональною думкою автора

Потрібен репетитор?

Обирай кращих викладачів на сервісі Букі!

Інші статті викладача

Реєструйся репетитором на BUKI!

Безкоштовна реєстрація за 10 хвилин

Заняття персонально чи по Skype

Оплата напряму від учня

Також читайте розділ «Блоги репетиторів»:

Лексичні помилки на ЗНО: Підготовка та запам'ятовування

З цими практичними порадами та стратегіями ви зможете ефективно вивчити лексику та підготуватися до успішного складання ЗНО з української мови.

Автор: Ірина З.

Різниця між синтезатором, акустичним піаніно та MIDI- клавіатурою

Перед тим, як почати займатися фортепіано, дуже багато учнів хочуть придбати інструмент, але не знають різницю між ними і просять допомоги при виборі. Тому хочу трохи обговорити цю тему.

Автор: Юлія А.

Як відрізнити Present Simple від Present Continuous, якщо Ви початківець?

Допомога в розумінв англійської граматики для початківців.

Автор: Юліанна С.

Логопедичні кейси

У даній статті представлено два логопедичні кейси, в яких описано роботу з клієнтами з мовленнєвими порушеннями.

Автор: Марина К.

Чи після 1 заняття з логопедом мовлення буде чітким?

Стаття про прогнозування результату 1 заняття та про те чи потрібно дотримуватися послідовності постановки звуків.

Автор: Марина К.

Інші новини:

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

28.02.2024

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

27.02.2024

Відмінювання слів в українській мові: важливі відомості про кличний відмінок

Відмінювання слів в українській мові: важливі відомості про кличний відмінок

20.02.2024

Вивчаємо стилістику тексту: усе про стилі мовлення

Вивчаємо стилістику тексту: усе про стилі мовлення

19.02.2024

;