Фразовые глаголы, или как людей крутят вокруг пальца

2020-07-27

Тагир Н.

Есть в английском языке хитрая история с глаголами. Говоря вкратце, в разговорной речи вместо приставок, которые есть в русском языке, используются "послелоги" (слова, стоящие после глагола, которые переводятся отдельно, сами по себе, в виде предлогов).

  • to write – писать
  • to write down – записать.
  • down – внизу, вниз, низ, вниз по, вдоль по и т.д.

И есть в английском, как и в русском, переходные и непереходные глаголы. То есть, либо после глагола может сразу стоять существительное (переходный), либо нужен предлог для соединения с существительным (непереходный).

See mother. Повидай маму. (Переходный и в английском и в русском, предлог не нужен, сразу идёт существительное).

Talk TO mother. Поговори С мамой. (Непереходный и в английском и в русском, нужен предлог "to"/здесь "с").

Информация про переходность не так важна, это приведено для ясности.

Так вот. В некоторых случаях глаголы "пускают" к себе слова, обособляющие глагол, а в некоторых – не пускают.

  • Call. Позвони (звони). Call back. Перезвони.
  • Call me back. Перезвони мне. (Пере-мне-звони).
  • Call on. Навести. (Это приказ, не инфинитив)
  • Call on my friend. Навести моего друга. ("На-моего друга-вести."/"Call my friend on." сказать нельзя.)

В русскоязычных и некоторых англоязычных форумах, которые я поверхностно просмотрел, утверждается информация следующего толка:

"Случаи "пускает/не пускает" нужно запоминать, и никак иначе. При необходимости, можете приобрести наш курс".

или:

"Все глаголы вида "глагол+предлог" суть т.н. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ. Некоторые фразовые глаголы могут "пустить" зависимое слово между собой и предлогом. Они называются ПЕРЕХОДНЫМИ фразовыми глаголами. Глаголы, которые слово пустить не могут, называются НЕПЕРЕХОДНЫМИ фразовыми глаголами. Переходные фразовые глаголы нужно запоминать".

"Так, – думаю я, – неладно что-то. Почему некоторые предлоги как бы "имеют смысловой запах" и несут какой-то подтекст, который сливается с глаголом в одно, а некоторые – так не делают?"

Нашёл.

Слово после глагола – не всегда суть предлог. Это слово может быть либо предлогом, либо наречием.

Только при условии того, что это слово является наречием, глагол становится фразовым, и может "пускать" зависимое слово к себе в серединку. Ни о какой переходности речь не идёт, она теряет смысл.

  • We write. Мы пишем.
  • We write ON a paper (не "We write a paper on."). Мы пишем на бумаге/ Причина – on в данном случае является предлогом "на", он держит за ручку существительное "бумаге".
  • We write a story down. Мы ЗАписываем рассказ. (Мы за-рассказ-писываем.) Здесь "down" идёт как наречие, которое на русский язык переводится в виде приставки "за-". Он держит за ручку глагол "писать", и составляет с ним один единый смысл.

Итак!

В чем же проблема? Просто вникни, что слово "down" – не предлог, и пойми, можно слово ставить в середину, или нельзя.

1) А в том, дорогие друзья, что многие предлоги в таких ситуациях на русский язык не переводятся, а уходят в падеж. Поэтому не всегда ясно, что перед тобой – предлог.

I am proud OF you. Я тобОЙ доволен.
He was killed WITH a knife. Его убили ножОМ.

2) Некоторые предлоги не всегда принимаются за предлоги, потому что они стоят после привычного нам глагола, который на самом деле ОМОНИМ!

Call – звонить, звать и НАВЕЩАТЬ.

Мы предполагаем, когда видим "to call on me", что перевод со смыслом "навещать" происходит в результате того, что мы поставили "on", и значит, это "непереходный фразовый глагол".

Ан нет: САМ глагол стоит под другим значением, и, будучи непереходным (то есть после него не может сразу стоять существительное) требует после себя подходящий предлог, который "на слух" воспринимается как наречие, и смущает нас. И этот вот предлог уходит в падеж при переводе. Слово "on" относится к существительному, а не меняет значение глагола. Просто не переводится на русский так, как видно сразу.

Вот так людей разводят на бабки, продавая курсы, и на время, которое они потратят, разучивая "непереходные фразовые глаголы, которых нет в английском в помине.

Понравилась статья? Оцените

5

На основе отзывов 1 пользователей

Тагир Н.

Автор и репетитор на BUKI: Тагир Н.

Креативний викладач зі своєю програмою, навчальний англійської дуже швидко

Цена

250 грн/час

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора