Есть в английском языке хитрая история с глаголами. Говоря вкратце, в разговорной речи вместо приставок, которые есть в русском языке, используются "послелоги" (слова, стоящие после глагола, которые переводятся отдельно, сами по себе, в виде предлогов).
- to write – писать
- to write down – записать.
- down – внизу, вниз, низ, вниз по, вдоль по и т.д.
И есть в английском, как и в русском, переходные и непереходные глаголы. То есть, либо после глагола может сразу стоять существительное (переходный), либо нужен предлог для соединения с существительным (непереходный).
See mother. Повидай маму. (Переходный и в английском и в русском, предлог не нужен, сразу идёт существительное).
Talk TO mother. Поговори С мамой. (Непереходный и в английском и в русском, нужен предлог "to"/здесь "с").
Информация про переходность не так важна, это приведено для ясности.
Так вот. В некоторых случаях глаголы "пускают" к себе слова, обособляющие глагол, а в некоторых – не пускают.
- Call. Позвони (звони). Call back. Перезвони.
- Call me back. Перезвони мне. (Пере-мне-звони).
- Call on. Навести. (Это приказ, не инфинитив)
- Call on my friend. Навести моего друга. ("На-моего друга-вести."/"Call my friend on." сказать нельзя.)
В русскоязычных и некоторых англоязычных форумах, которые я поверхностно просмотрел, утверждается информация следующего толка:
"Случаи "пускает/не пускает" нужно запоминать, и никак иначе. При необходимости, можете приобрести наш курс".
или:
"Все глаголы вида "глагол+предлог" суть т.н. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ. Некоторые фразовые глаголы могут "пустить" зависимое слово между собой и предлогом. Они называются ПЕРЕХОДНЫМИ фразовыми глаголами. Глаголы, которые слово пустить не могут, называются НЕПЕРЕХОДНЫМИ фразовыми глаголами. Переходные фразовые глаголы нужно запоминать".
"Так, – думаю я, – неладно что-то. Почему некоторые предлоги как бы "имеют смысловой запах" и несут какой-то подтекст, который сливается с глаголом в одно, а некоторые – так не делают?"
Нашёл.
Слово после глагола – не всегда суть предлог. Это слово может быть либо предлогом, либо наречием.
Только при условии того, что это слово является наречием, глагол становится фразовым, и может "пускать" зависимое слово к себе в серединку. Ни о какой переходности речь не идёт, она теряет смысл.
- We write. Мы пишем.
- We write ON a paper (не "We write a paper on."). Мы пишем на бумаге/ Причина – on в данном случае является предлогом "на", он держит за ручку существительное "бумаге".
- We write a story down. Мы ЗАписываем рассказ. (Мы за-рассказ-писываем.) Здесь "down" идёт как наречие, которое на русский язык переводится в виде приставки "за-". Он держит за ручку глагол "писать", и составляет с ним один единый смысл.
Итак!
В чем же проблема? Просто вникни, что слово "down" – не предлог, и пойми, можно слово ставить в середину, или нельзя.
1) А в том, дорогие друзья, что многие предлоги в таких ситуациях на русский язык не переводятся, а уходят в падеж. Поэтому не всегда ясно, что перед тобой – предлог.
I am proud OF you. Я тобОЙ доволен.
He was killed WITH a knife. Его убили ножОМ.
2) Некоторые предлоги не всегда принимаются за предлоги, потому что они стоят после привычного нам глагола, который на самом деле ОМОНИМ!
Call – звонить, звать и НАВЕЩАТЬ.
Мы предполагаем, когда видим "to call on me", что перевод со смыслом "навещать" происходит в результате того, что мы поставили "on", и значит, это "непереходный фразовый глагол".
Ан нет: САМ глагол стоит под другим значением, и, будучи непереходным (то есть после него не может сразу стоять существительное) требует после себя подходящий предлог, который "на слух" воспринимается как наречие, и смущает нас. И этот вот предлог уходит в падеж при переводе. Слово "on" относится к существительному, а не меняет значение глагола. Просто не переводится на русский так, как видно сразу.
Вот так людей разводят на бабки, продавая курсы, и на время, которое они потратят, разучивая "непереходные фразовые глаголы, которых нет в английском в помине.