Вирази, які точно заслуговують місце у вашому словниковому запасі:
1. Be one step ahead — бути на один крок попереду
Пояснення англійською: To be better prepared or more successful than someone else.
Контекстуальний приклад: We’ve got to keep developing our products in order to be one step ahead of the competition. — Ми повинні продовжувати розробку наших продуктів, щоб бути на крок попереду конкурентів.
2. A breath of fresh air — ковток свіжого повітря
Пояснення англійською: Someone or something that is new, different and exciting.
Контекстуальний приклад: After all the criticism we’ve been receiving, Paula’s positive comments were like a breath of fresh air. — Після всієї критики, яку ми отримали, позитивні коментарі Паули були як ковток свіжого повітря.
3. Be up in the air — «зависнути в повітрі»
Пояснення англійською: If a topic/subject/matter is “up in the air”, no decision has been made about it.
Контекстуальний приклад: I may be moving to Chicago, but don’t tell anyone because at the moment it’s still up in the air. — Я можу переїхати в Чикаго, але нікому не говори, тому що на даний момент це питання все ще зависло в повітрі.
4. Set the alarm bells ringing —слугувати «тривожним дзвіночком»
Пояснення англійською: If something “sets the alarm bells ringing”, it makes you feel worried because it is a sign that there may be a problem.
Контекстуальний приклад: Jim seemed to be very ill, and all the symptoms should have set the alarm bells ringing, but the doctor preferred to ignore them and sent him home. — Джим, здавалося, був дуже хворий, і всі симптоми повинні були слугувати тривожним дзвіночком, але лікар вважав за краще ігнорувати їх і відправив його додому.
5. Great minds think alike —великі уми думають однаково
Пояснення англійською: Something you say when someone else has the same idea as you, or makes the same suggestion as you.
Контекстуальний приклад:
A: Why don’t we go to the cinema tonight? — Чому б нам не піти сьогодні в кіно?
B: That’s just what I was thinking, great minds think alike. — Це якраз те, про що я думав, великі уми думають однаково.
6. Be eaten alive — з 'їсти живцем (піддати дуже різкій критиці)
Пояснення англійською: To be criticised a lot, and very angrily.
Контекстуальний приклад: If we get our facts wrong, we’ll be eaten alive by the press. — Якщо ми помилимося в фактах, преса з'їсть нас живцем.
7. Have an ace up your sleeve—мати козир про запас
Пояснення англійською: To have an advantage that other people don’t know about.
Контекстуальний приклад: I don’t understand it: he lost everything but he’s still smiling. Maybe he’s got an ace up his sleeve. —Я не розумію: він втратив все, але він все ще посміхається. Може, у нього є козир про запас.
8. Gety our act together — взяти себе в руки
Пояснення англійською: To organise your activities so you do things in an effective way.
Контекстуальний приклад: You’ve been sitting around doing nothing for the past 6 months. You need to get your act together and start looking for a job. —Ти сидиш і нічого не робиш останні 6 місяців. Тобі потрібно взяти себе в руки і почати шукати роботу.
9. Addinsult to in jury — сипати сіль на рану, підлити масла в вогонь
Пояснення англійською: To make a bad situation even worse for someone by doing another bad thing.
Контекстуальний приклад: First of all she arrived late to the cinema, then, just to add insult to injury, she complained about the choice of film. —Мало того, що вона запізнилася в кіно, так потім ще й підлила масла в вогонь і поскаржилася на вибір фільму.
10. Be up against it —бути у халепі
Пояснення англійською: To be in a very difficult situation.
Контекстуальний приклад: We’ve got three weeks to repay the money or else they’ll take the house away from us. We’re really upagainstit. — У нас є три тижні, щоб повернути гроші, інакше вони заберуть у нас будинок. Ми дійсно в халепі.
Граматичний коментар
У наведених прикладах помітно досить багато орфографічних знаків, але найпоширенішими є кома і тире. Давайте ознайомимося з їхнім вживанням в англійській мові:
Кома ставиться у наступних випадках:
а) при розділі однорідних членів речення, частин речення та відокремленні прямої мови від слів автора:
Buses, cars and trucks skidde dont heicy road. — На обледенілій дорозі занесло автобуси, легкові та вантажні автомобілі.
б) для відокремлення додатків від пояснювальних слів, що стоять після означуваного іменника:
Mr Brown, a local businessman, was recently elected to the Parliament. — Містер Браун, місцевий бізнесмен, був нещодавно обраний до парламенту.
в) для відокремлюваних вставних слів, словосполучень та речень:
Plans for the new building having been completed, construction began. — Виконавши плани по новій будівлі, будівництво почалося.
г) для відокремлення самостійного дієслівного звороту:
Walking along the beach, I saw hundreads of sunburned tourists. — Прогулюючись пляжем, я побачив сотню загорілих туристів.
д) якщо складнопідрядне речення починається з підрядного, то після нього ставлять кому:
When the climbers reached the irdestination, they raise dasignal flag. —Коли альпіністи дісталися до місця призначення, вони підняли сигнальний прапор.
Тире ставиться у наступних випадках:
а) якщо речення містить нову, несподівану, додаткову інформацію:
Somemembersofthe Parliament— including all the new lyelecteddelegates– are opposed toimportquotas. — Деякі члени парламенту, включаючи всіх новообраних делегатів, виступають проти імпортних квот.
б) як неформальний та емфатичний знак:
She must leave now— without furtherdelay. - Вона повинна піти зараз - без подальших затримок.
Граматичні теми відрізняються за своєю складністю, але єдине залишається важливим – все можна опанувати при бажанні та наявності вільного часу. Вчіть мови і отримуйте задоволення!