1. (It’s) water under the bridge – що було, те загуло
English:
- I’m really sorry about crashing your car.
- No problem. It’s fixed now, so it’s water under the bridge.
Переклад:
- Мені дуже шкода, що я розбив вашу машину.
- Не біда.Вона вже поремонтована, тож, що було, те загуло.
2. Let the cat out of the bag – проговоритися (зазвичай про секрет)
English:
- Did you tell Pete that we were preparing a surprise party for him?
- Yeah, sorry, I accidentally let the cat out of the bag.
Переклад:
- Ти сказали Піту, що ми готували для нього вечірку-сюрприз?
- Так, вибачте, я випадково випустив кота з мішка.
3. Togetthegoosebumps – відчути мурахи по шкірі
English:That song really does something to me – it gives me thegoosebumps.
Переклад: Ця пісня дійсно щось робить зі мною – аж мурахи по шкірі побігли.
4. To get the sack = to get fired – бути звільненим
English:He got fired/got the sack after arguing with the client.
Переклад: Він був звільнений після сварки з клієнтом.
5. To make someone’s day – зробити чийсь день кращим
English: That free cake and coffee the cashier gave me really made my day.
Переклад: Те безкоштовне тістечко та кава, якими мене пригостила касир, справді зробили мій день.
6. Tocrossyourfingersforsmb – схрестити пальці на вдачу, тримати кулаки
English:
- They said they’d be sending the exam results tomorrow.
- Fingers crossed!
Переклад:
- Вони сказали, що завтра надішлють результати іспитів.
- Тримаємо кулачки!
7. Toclutch at straws – чіплятися за соломинку (за останній шанс)
English: He offered to do the work for half what he normally charges, but he was just clutching at straws.
Переклад:Він запропонував зробити роботу за вдвічі меншу плату, ніж йому платять зазвичай, але це був його останній шанс.
8. To have it in for someone / have got it in for someone – мати на когось зуб
English: The boss invited everyone to the conference except me. I think she’s got it in for me.
Переклад:Начальник запросив усіх на конференцію, крім мене. Думаю, вінмає на мене зуб.
9. Tohittheroof – розізлитися, втратити над собою контроль
English: Negotiators were working hard to secure a new peace deal, but nobody knew that Jack hit the roof afterward.
Переклад: Учасники переговорів докладали всіх зусиль, щоб укласти нову мирну угоду, але ніхто не знав, що пізніше Джек розізлиться через це.
10. A rip off – ошуканство, здирництво, обман
English:
- We paid far too much for that statue.
- Yeah, it was a complete rip off!
Переклад:
- Ми заплатили занадто багато за ту статую.
- Так, це було цілковитешахрайство!
Граматичний коментар
Інверсія
В англійській мові існує два основних види інверсії: емфатична та граматична. Граматична - зумовлена змінами у структурі речення залежно від його граматичної форми, емфатична - зумовлена бажанням мовця логічно виділити якийсь член речення. Типовими прикладами граматичної інверсії є:
- питальні речення різних типів:
How did you get there? Як ти сюди потрапив?
Why is she not here? - Чому її тут немає?
Must I speak louder? – Мені слід говорити голосніше?
- конструкції there is, there are:
There are many streets in this town. - У цьому містечку багато вулиць.
There is a good monument in that square. - На тій площі є гарний пам’ятник.
- повтори допоміжного або модального дієслова у коротких відповідях, які перекладаються на українську «І я теж», «І ми теж» тощо:
She has often been here. – So have I.
Вона часто бувала тут. - Я теж.
We didn’t see her these days. – Neither did I.
Ми не бачили її в ці дні. – І я теж.
Прикладом найуживанішої емфатичної інверсії є конструкції, що починаються прислівниками only then, hardly, scarcely, never:
Never have I read such an interesting book! - Ніколи я не читав такої цікавої книги!
Hardly had I finished the letter when they came. - Ледве я закінчив лист, як вони прийшли.
Англійська граматика – річ, яку можна осягнути. Записуся на урок і ми розберемося з усіма нюансами разом!