За довгий час свого існування Cockney набув певної репутації і почав нерозривно асоціюватися з мовою простого робочого класу. Маючи таку своєрідну будову (скорочення граматичних форм і вимови, використання простих римованих слів), акцент швидко став невід'ємним атрибутом приземлених, але в той же час привітних, лондонських робочих.
Нині ж, крім неосвічених робочих, на Cockney говорить чи не пів-Лондона, включаючи серйозний список із відомих британців. Серед знаменитих Кокні такі:
Девід Бекхем
Майкл Кейн
Адель
Джейсон Стетем
Девід Боуі
Cockney як мовне явище з'явилося багато століть тому, іще в часи Середньовіччя. Однак, перш ніж говорити про історію, слід розібратися у структурі та зрозуміти усі фішки акценту. Cockney має дві складові: вимова і римований сленг. Іншими словами можна сказати, що існує акцент Cockney, та існує діалект Cockney. Перше - це суто стиль і манера вимови слів, акцент не додає у мову ніякого лексичного наповнення. Водночас, вимова здатна прикрасити мову самим звучанням. Друге - це так званий римований жаргон, - діалект, що приносить вклад у мову, створюючи нові лексичні форми (слова). Поговоримо про обидві по черзі. Цю статтю я присвячу суто сленгові кокні. Поїхали.
Звідки походить Cockney?
Лондон - столиця колись могутньої Британської Імперії. Коли ми говоримо про центр держави, що простяглася на пів-планети, звісно, маємо на увазі, що така столиця - це місце скупчення тисяч душ із різних куточків імперії. Тут можна було знайти всякого: деколи Лондон за різноманітністю населення виглядав яскравіше за перші Американські колонії. Оскільки столиця - важливий стратегічний і торговий пункт держави, тут ошивалася велика купа торговців, моряків та шахраїв з усієї Європи і Сходу. Кожен привозив із собою частинку своєї культури, які врешті об'єдналися у дещо більше.
Саме цей симбіоз: приїзжі моряки, торговці та місцеве населення у лиці робочого класу, - створив унікальний акцент, притаманний саме цьому місцю, Лондону.
Звідки взявся Сockney rhyming slang?
Все почалося зі Східного Лондона в середині дев'ятнадцятого століття, де риму вперше було використано подорожуючими продавцями, які, що називається, "впарювали" свої товари вулицями міста. Існує кілька теорій про те, чому вони вирішили говорити таким незвичним чином.
Одні думають, це була гра, щоб привернути увагу перехожих і перебити конкуренів. Інші вважають, що торговці винайшли свій жаргон з тих же причин, що і циганки свій знаменитий гіпноз: щоб забити голову своїм клієнтам, не лишаючи їм шансу на те, щоб зрозуміти свою заплутану балаканину. І, швидше за все, розлучатися зі своїми банкнотами у стані такого трансу було значно простіше. Подейкують, такий самий трюк спрацьовував із поліцією, коли перед такими комерсантами поставала необхідність відбрехатися від своєї, іноді незаконної, діяльності.
Rhyming slang
Чи не головна складова Cockney - так званий "Rhyming slang", або "римований жаргон". Щоб зрозуміти принцип утворення цього сленгу, наведу невеличкий приклад із величезного словника кокнійських рим.
Головна концепція сленгу така: що римується зі словом, - може замінити слово. Тепер згадаємо про наш приклад. Ми знаємо слово 'сходи', 'stairs'. Cockney замість звичного нам і завживаного 'stairs' скажуть 'Apples and pears' (дослівно "яблука та груші").
Stairs -> Apples and Pears
Цей приклад показує от що: слова і ритмічні пари слів, що заміняють своєю римою вихідне слово (в нашому прикладі 'stairs'), не мають із ним логічного зв'язку, натомість пов'язані наявністю рими.
Звідки черпають натхнення жителі Лондона, придумуючи такі химерні рими? Це їх повсякденне життя: простота діалекту відображається у тому, наскільки просто якесь слово може стати його частиною, просто оточуючи мовця. Тому часто можна спостерігати, як частиною діалекту стають імена деяких відомих людей, що принесли багато в англійську культуру.
В кінці статті наведу більше прикладів для вашого саморозвитку. Хтозна, можливо вам і вдасться, побувавши у Лондоні, здивувати когось із корінних своїм продвинутим знанням їх культурної спадщини. Але про це пізніше.
Як вживати
Недостатньо просто вкинути фразу на кшталт 'apples and pears' і вважати себе місцевим. Справжній секрет вільного правильного вжитку даного жаргону - влиття таких фраз не повністю, а лише першої їх, неримованої частини. Дивіться самі:
Standart English: Put on your shoes and come down the stairs.
Cockney: Put on your Dinky and come down the apples.
Розшифровка: Dinky -> Dinky Doos = Shoes
Apples -> Apples and Pears = stairs
Переклад: Надягай свої черевики та спускайся сходами.
Standart english: Take a look
Cockney: Take a Butcher's
Розшифровка: Butcher's -> Butcher's hook = look
Переклад: Поглянь.
Під кінець просто залишу тут короткий список зі ста найвідоміших фраз Cockney rhyming slang. Скажімо, для вашого саморозвитку.
- Adam and Eve – believe
- Alan Whickers – knickers
- apples and pears – stairs
- Artful Dodger – lodger
- Ascot Races – braces
- Aunt Joanna – piano
- Baked Bean – Queen
- Baker’s Dozen – Cousin
- Ball and Chalk – Walk
- Barnaby Rudge – Judge
- Barnet Fair – hair
- Barney Rubble – trouble
- Battlecruiser – boozer
- bees and honey – money
- bird lime – time (in prison)
- Boat Race – face
- Bob Hope – soap
- bottle and glass – arse
- Brahms and Liszt – pissed (drunk)
- Brass Tacks – facts
- Bread and Cheese – sneeze
- Bread and Honey – money
- Bricks and Mortar – daughter
- Bristol City – breasts
- Brown Bread – dead
- Bubble and Squeak – Greek
- Bubble Bath – Laugh
- butcher’s hook – a look
- Chalfont St. Giles – piles
- Chalk Farm – arm
- china plate – mate (friend)
- Cock and Hen – ten
- Cows and Kisses – Missus (wife)
- currant bun – sun (also The Sun, a British newspaper)
- custard and jelly – telly (television)
- Daisy Roots – boots
- Darby and Joan – moan
- Dicky bird – word
- Dicky Dirt – shirt
- Dinky Doos – shoes
- dog and bone – phone
- dog’s meat – feet [from early 20th c.]
- Duck and Dive – skive
- Duke of Kent – rent
- dustbin lid – kid
- Elephant’s Trunk – drunk
- Fireman’s Hose – nose
- Flowery Dell – cell
- Frog and Toad – road
- Gypsy’s kiss – piss
- half-inch – pinch (to steal)
- Hampton Wick – prick
- Hank Marvin – starving
- irish pig – wig
- Isle of Wight – tights
- jam-jar – car
- Jayme Gibbs
- Jimmy Riddle – piddle
- joanna – piano (pronounced ‘pianna’ in Cockney)
- Khyber Pass – arse
- Kick and Prance – dance
- Lady Godiva – fiver
- Laugh n a joke – smoke
- Lionel Blairs – flares
- Loaf of Bread – head
- loop the loop – soup
- Mickey Bliss – piss
- Mince Pies – eyes
- Mork and Mindy – windy’
- north and south – mouth
- Orchestra stalls – balls
- Pat and Mick – sick
- Peckham Rye – tie
- plates of meat – feet
- Pony and Trap – crap
- raspberry ripple – nipple
- raspberry tart – fart
- Roast Pork – fork
- Rosy Lee – tea (drink)
- Round the Houses – trousers
- Rub-a-Dub – pub
- Ruby Murray – curry
- Sausage Roll – goal
- septic tank – Yank
- sherbert (short for sherbert dab) – cab (taxi)
- Skin and Blister – sister
- Sky Rocket – pocket
- Sweeney Todd – flying squad
- syrup of figs – wig (sic)
- tables and chairs – stairs
- tea leaf – thief
- Todd Sloane – alone
- Tom and Dick – sick
- tom tit – shit
- tomfoolery – jewellery
- Tommy Trinder – window
- trouble and strife – wife
- two and eight – state (of upset)
- Vera Lynn – gin
- Whistle and flute – suit (of clothes)