Вивчення іноземної мови – складний та тривалий процес, котрий вимагає максимальних уваги, енергії, часу й терпіння. Для не носіїв можуть виникнути значні труднощі з певними темами, котрі стосуються граматки, лексики, ба більше – навіть пунктуація іноді здатна істотно заплутати! До речі, про плутанину… Якщо ми вже заговорили про це, то неможливо не згадати про так звані confusing words – тобто слова, котрі буквально заплутують! У чому ж, власне кажучи, трудність?
Коли ми обговорюємо вищезгадане явище, то слід наголосити на декількох моментів. По-перше, мова йде про слова, котрі пишуться та звучать дуже схоже або ж й однаково, що викликає чимало запитань в голові. По-друге, у цьому ж випадку можемо говорити про ті слова, котрі мають однакове значення, є фактично синонімами, проте одне з них доречно вживати в певних конструкціях та реченнях, в той час як інше – заборонено негласними правилами комунікації.
Розумію, досить заплутано. Та що поробиш – саме така тема сьогоднішнього блогу. Спробуємо розкласти усе по поличках й навести кілька найпоширеніших прикладів задля того, аби підтвердити усе на практиці.
1. Complain and Complaint.
Те, що ми робимо, коли у нас не виходить з першого разу розібратися з певним граматичним часом чи запам’ятати нову лексику. Абсолютно правильно! Перше слово перекладається як «скаржитися», виступає в значенні дієслова. В той час як друге (зверніть увагу: майже нічого не змінилося, тільки додалася ще одна літера) – це скарга, тобто іменник. Здавалося б, для чого так ускладнювати собі життя, адже є безліч слів, котрі пишуться й читаються однаково, виступаючи у реченні як дієсловом, так й іменником. Однак правило є правилом й усе, що нам залишається – заучити ці два слова!
2. Than and Then.
Ох, ці слова точно очолюють мій топ улюблених, адже їх плутають досить часто. Річ у тім, що змінюються виключно одна літера, котра змінює дефініцію слова у діаметрально протилежний бік! «Than» ми уживаємо, якщо хочемо щось із чимось порівняти, показати значимість чогось (перекладається буквально як «ніж», «чим» тощо). А ось «Then» вказує на послідовність подій. Зокрема, коли ми щось перераховуємо в хронологічному порядку. Відповідно переклад уже зовсім інший – «згодом», «опісля», «потім», «пізніше», «після цього» тощо.
3. Accident and incident.
Схожі не лише за написанням й звучанням, та й за смисловим навантаженням. У першому випадку ми розуміємо це як аварію, нещасний випадок. Дуже часто «accident» вживається для того, аби описати, що трапилася певна подія, що зумовила негативні наслідки, можливі жертви. В другому ж випадку слово перекладається також як якась ситуація, подія, проте забарвлено воно лише певним ступенем випадковості й що не менш важливо – у такому разі обійшлося без жертв.
4. Sit and seat and seated.
Ускладнюємо нашу задачу. Спробуємо розібратися з не менш популярними трьома словами, переклад котрих, упевнена, знають більшість. Згадаймо, як заходячи в клас, учителька промовляла: «Take your seats, please!» Перше слово зі списку є дієсловом. Якщо перекласти його у неозначеній формі, отримаємо «сідати». В свою чергу, другий варіант – це «стільчик», «місце для сидіння» тощо. Останнє ж найчастіше вживається як дієприкметник у значенні «той, хто перебуває в сидячому положенні».
5. Anyway and any way.
«В будь-якому випадку», «немає значення», «байдуже», «так чи інакше». Саме це ми маємо на увазі, коли вживаємо перший варіант. Якщо ж ми хочемо сказати, що щось можливо зробити/кудись доїхати будь-яким шляхом, будь-яким чином, методом тощо, то доречно буде надати перевагу другому варіанту. Однак, гадаю, тут усім зрозуміло, що на слух різницю ми сприйняти не зможемо – важливо дотримуватися її в письмовій формі, аби співрозмовник, котрий читатиме наше повідомлення чи лист, правильно проаналізував інформацію, що до нього надійде. Адже слова абсолютно однакові – різниця лиш у написанні.
Відверто кажучи, confusing words є невичерпна кількість. Неможливо знайти певний список чи сайт, де вони будуть усі зібрані й систематизовані. Справа у тому, що англійська мова постійно вдосконалюється й змінюється, оскільки з’являться новий сленг або ж навпаки – зникають застарілі конструкції. Тому невеличкий секрет, як розібратися з усім цим й не плутатися в майбутньому: постійно вчитися, читати інформативні статті, наукові матеріали, журнали, дивитися телепрограми англійською мовою, по можливості спілкуватися із носіями й, звичайно, займатися із репетитором. Усі ці моменти зможуть дати гарантію, що ваша мова й ваш прогрес не стоятиме на місці. Confusing words – це зовсім не страшно. Кожен із нас може помилятися. Головне – не впадати у відчай, адже той, хто зовсім ніколи не робить помилок, стоїть на місці. Тільки криза допомагає зрозуміти, що ми насправді рухаємося вперед та поліпшуємо наш мовний рівень.
Які confusing words було вам запам’ятати найскладніше? З якими ви колись уже мали досвід стикнутися, а які побачили уперше? Завершу цей блог нестандартним для себе способом. Усім його читачам задач інтерактивне домашнє завдання! А саме: обрати 10 «заплутаних» слів (можна із цього блогу, можна із тих, що вдалося знайти на просторах мережі Інтернет) й спробувати скласти із ними реченнями. Умова полягає лише в тому, що це мають бути confusing words, тобто 5 пар слів, котрі будуть схожі за звучанням чи написанням, проте матимуть різний контекст. Запевняю, що така практика допоможе закарбувати різницю цих слів й розібратися нарешті із цією заплутаною павутиною J