Слова, їхнє різноманіття та ще більше різноманіття їх значень! Тут краще вжити те чи інше слово? Який семантичний відтінок у нього? А ще надмір контекстів, і кожний – вимагає своє, найбільш підходяще слово. Все це і навіть більше – це те, над чим працюють перекладачі, потрібно постійно бути дуже уважним, аби «все було на своїх місцях», і щоб польське «proszę» («прошу, будь ласка») не стало «prosię» («поросятко»).
Здавалося б, слов`янські мови – рай для перекладача, адже більшість (особливо ті, хто ніколи не вивчав жодну слов`янську мову) ревно відстоює думку про те, що «воно все подібне» і «та там слова такі, як в нас». А от і не такі, і той, хто справді зазирав за куліси «Dzień dobry» вже багато разів мав би почути золоте правило, що польський «dywan» - то не наш рідний м`якенький диван, а килимок. Тож, навпаки, такі «подібні слова» дуже часто стають спричиняють багато трущнощів під час перекладу, оскільки виглядають вдавано «такими ж, як у нас», але таять у собі чимало прихованих підводних каменів, адже це так звані «міжнародні омоніми», що характеризуються однаковим виглядом або звучанням, маючи при цьому різні значення.
Отже, мій словничок, який повинен допомогти Вам позбавитись від «фальшивих друзів»:
Akademik –гуртожиток, в застарілому варіанті теж студент, вживається як і в українській мові у значенні академік;
Akcent – не тільки спосіб вимови, а й наголос, а навіть і знак;
Akurat! – ще чого!
Akurat– саме, якраз, точно;
Angielski/ anielski – англійський, ангельський;
Artysta – художник, а от артист (актор) – aktor;
Awaria– аварія (у значенні несправність), але ДТП – wypadek;
Baton (czekoladowy) – шоколадний батончик, батон (в значенні хліб) – chleb, bochenek chleba;
Belka– балка, брус, а ось білка – wiewiórka;
Bez – бузок, хоча теж може бути в значенні без чогось, але якщо без (кількість хвилин до повної години) – тоді мусить бути za;
Bezimienny – безіменний, якщо ж про палець – serdeczny;
Bilet (lotniczy) – авіаквиток, bilet (miesięczny), karta – це вже проїзний, просто bilet– як і в українській – свідчення права перебування у потягу і т.д., але якщо у значенні посвідчення учасника організації, навчального закладу – тоді це legitymacja, якщо ж екзаменаційний квиток – то zestaw pytań, а коли ми говоримо про читацький квиток, то варто знати - karta (biblioteczna).
Biuletyn– інформаційний бюлетень, якщо маємо на увазі виборчий бюлетень – це karta do głosowania, і у випадку якщо це лікарський лист (лист непрацездатності) – маємо польське zaświdczenie lekarskie або zwolnienie lekarskie.
Blok – може бути житловий будинок, блокнот, але якщо про блок сигарет – то karton papierosów, а у разі, якщо блок живлення – це вже zasilacz.
Błoto – бруд, болото– bagno;
Boks – це і вид спорту, і приміщення, і коробка, інавіть стрижка;
Brak– як і в українській може бути відсутність, недостача, також дефект, але у значенні вінчання – з`являється польське ślub, якщо подружжя – то małżeństwo.
Broń – зброя, але у значенні бронь (від дієслова бронювати) – rezerwacja;
Bulion – бульйон, проте курячий бульйон – це вже rosół.
Тепер, як можна здогадатись, польська не виглядає такою простою, якою видавалась до цього, а «подібні слова» виявляють усю свою «фальшиву» сутність. В наступних статтях я розкриватиму цю тему далі, а наразі бажаю Вам якнайменше «брехливих друзів» у вашій мовній практиці і у повсякденному житті також.