Кожен народ унікальний по-своєму. У кожної нації у свої певні особливості, яку її ідентифікують. Одними із таким є фразеологізми або сталі вирази, які використовуються щоденно в побуті. Французька нація багата такими виразами. Для того, щоб краще володіти мовою, розуміти співрозмовників потрібно мати у своєму словниковому запасі такі фразеологізми, які не тільки допоможуть вам у спілкування, але й покажуть ваш високий рівень володіння мовою.
Ми знаходимо дуже багато фразеологізмів з квітами. Такі фразеологізми допоможуть вам швидше запам’ятати різноманітні назви квітів, а також побачити наскільки може різнитися їхнє значення. Для початку розгланемо фразеологізми з позитивним значенням і ситуації, в яких їх можна вживати:
- la fleur – квітка
fleur de l'âge - бути у розквіті сил
Exemple: Je suis la fleur de l’âge, la vie m’est grand-ouverte. – Я в розквіті сил, ціле життя у мене ще попереду.
- arriver comme une fleur - неочікувано з’являтися
Exemple: Il est arrivé chez moi comme une fleur. – Він несподівано прийшов до мене.
- comme une fleur - з легкістю
Exemple: Ce sont tes sens qui s'ouvrent comme une fleur. - Твої почуття відкриваються з легкістю.
- être dans la fleur de sa jeunesse. – бути у розквіті молодості.
Exemple: Tu n’as que 25 ans, tu es dans la fleur de ta jeunesse. – Тобі тільки 25, ти ще в розквіті своєї молодості.
- rose – троянда
- frais comme une rose - виглядати свіжим
Exemple: Aujourd’hui tu es frais comme une rose. – Сьогодні ти так гарно виглядаєш.
- humeur de rose - прекрасний настрій
Exemple: Madelaine a l’humeur de rose le dernier temps. Elle est tombée amoureuse à quelqu’un ? – У Мадлен останнім часом прекрасний настрій. Вона закохалась в когось?
- pion– півонія
- damerlepion à quelqu’un – мати перевагу над кимось, зазнати успіху
Exemple: Ce jour-là c’est Marie qui dame le pion à Jacques. - Сьогодні Марія має перевагу над Жаком.
Також ми знаходимо багато фразеологізмів з негативним значенням, у складі яких є квіти. Розглянемо детальніше приклади:
- la fleur – квітка
- fleurdetourte– повний дурень
Exemple: Tuasparlé aveccethomme? Mais il est vraiment la fleur de tourte! – Ти розмовляла з цим чоловіком? Але ж він повний дурень!
- rose– троянда
- envoyer sur les roses – відправити когось геть
Exemple: J’ai essayé de lui parler, mais je me suis fait envoyer sur les roses. – Я намагався поговорити з нею, але вона відправила мене геть.
- être sur les roses – опинитися в скрутному становищі
Exemple: Jen’aiquequelquessous, jesuissurlesroses. – У всього декілька копійок, я зараз у дуже скрутному становищі.
- Bouquet - букет
Exemple: C’est le bouquet. – Це подія, яка призведе до низки інших поганих подій.
- marguerite - ромашка
- jeter des marguerites devant les pourceaux - букв. метати ромашки перед свинями, робити щось марне, непотрібне кому-небудь, те, що не оцінять.
Exemple: Pourquoi tu expliques toutes ces choses à lui ? Tu jettes seulement des marguerites devant les pourceaux. – Навіщо ти все це йому пояснюєш? Він це все одно не оцінить.
- Pâquerettes - маргаритки
- au ras des pâquerettes - на дуже базовому, дуже базовому рівні, без задніх поглядів чи перспектив
Exemple: Drôle de campagne, disait-on au début. Un peu comme on parlait d'une "drôle de guerre". Une campagne sans adversaire, une guerre de position. Une campagne au ras des pâquerettes, dit-on à présent. – Смішна кампанія, сказали вони на початку. Трохи, як ми говорили про "смішну війну". Кампанія без супротивників, війна за позиції. Кампанія на дуже низькому рівні, про що й зараз говорять.