Фразеологізми з компонентом кольору в англійській мові

Wed Jun 18 2025 22:19:22 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)

Олена Я.

Не секрет, що знання ідіом і різних фраз збагачує наше мовлення і допомагає краще виражати наші думки і почуття. Тому я вирішила поділитися цікавими ідіомами з компонентом кольору в англійській мові, багато яких, до речі, перегукуються з нашими, українськими ідіомами.

Для початку вияснімо, що ж таке ідіома, і що в ній такого особливого.

Отже, ідіома - це стала конструкція, яка не утворюється в процесі мовлення, а вживається як готова усталена єдність. Для кожної мови властиві свої сталі сполучення, що передає бачення світу народом і його ставлення до різних явищ і подій.

Якщо говорити про ідіоми з компонентом кольору, то дуже цікаво спостерігати, яке значення кожен колір має в тій, чи іншій мові.

Мені дуже подобається фраза once in a bluemoon, що означає «вкрай рідко». Це дуже поширений фразеологізм, але чому саме blue moon пояснення немає. Спочатку ця ідіома мала значення «ніколи» і перекладалася б на українську «як рак на горі свисне». Але під час дослідження етимології цього фразеологізму вияснилося, що синій місяць (який трапляється раз на 29.5 днів) не таке вже й рідкісне явище. Вперше once in a blue moon у значенні «дуже рідко» вжили на початку 19 ст., після чого цей фразеологізм увійшов у постійний вжиток.

  • She visits her brother once in a blue moon because of her job. - Вона відвідує брата вкрай рідко через свою роботу.

Ще одна цікава ідіома – to be a black sheep. В українській мові ми маємо відповідник, який точно передає значення цього фразеологізму – «бути білою вороною». Обом ідіомам характерне негативне забарвлення.

  • My friend is so nice person, but, I don’t know why, he is considered as a black sheep in his family. - Мій друг така хороша людина, але, я не знаю чому, його сім’я вважає його білою вороною.

to be black and blue – «бути в синцях; побитим». Ну тут все зрозуміло. Цей фразеологізм насправді легко запам’ятати.

  • Helen fell off her bicycle yesterday and now she is black and blue.- Гелен вчора впала зі свого велосипеда і тепер вона уся в синцях.

to see red – «кипіти від злості; спалахнути; злитися». Злість дійсно асоціюється з червоним кольором, і коли людина гнівається, вона наче б то дивиться через пелену злості. Або ж можна уявити людину з червоними очима, яка аж палає від гніву.

  • Oh my gosh! This mess makes me see red! - О Боже! Цей безлад мене так злить!  

out of the blue – іще одна ідіома з компонентом синього кольору, яка має значення «раптово; як сніг на голову». Мені здається, що в англійській фразі blue позначає небо, що робить цю фразу схожою до нашої «як грім серед ясного неба».

  • Out of the blue I met him on the street. But I thought he was abroad. - Раптом я зустріла його на вулиці. Але я думала, він за кордоном.

white as a ghost – «блідий, як смерть». Цю ідіому використовують, коли хочуть підкреслити вкрай бліде обличчя, наприклад, від страху чи хвороби.

  • What happened? You are white as a ghost. Why are you so frightened? - Що трапилось? Ти бліда, як смерть. Що тебе так нажахало?

Якщо ми хочемо сказати про те, як хтось виявив своє істинне обличчя чи характер, в англійській мові є дуже гарна ідіома – to show one’s true colours.

  • I thought his girlfriend was so calm person, but when she lost her temper she showed her true colours. So don’t drive her mad. - Я думала, його дівчина така спокійна людина, але коли їй урвався терпець, вона показала своє істинне обличчя. Тому не доводь її.

green with envy – "зелений від заздрощів". Вважають, що цей фразеологізм походить з «Отелло» Вільяма Шекспіра, де заздрість порівняли з монстром, який має зелені очі. Ще до Шекспіра зелений колір асоціювався зі страхом чи хворобою, тобто мав негативну конотацію.

  • I feel that the news about my promotion will make her green with envy. - Мені здається, новина про моє підвищення зробить її зеленою від заздрощів.

with flying colours – "успішно щось зробити". Ця ідіома має цікаву історію і походить вона з епохи великих географічних відкриттів. Насправді colors в цій фразі має значення прапорів, які піднімали на кораблях у разі перемоги чи успіху, коли ті поверталися в порти.

  • Despite the fact that he wasn’t prepared he passed that exam with flying colours. - Не зважаючи на те, що він був неготовий, він успішно склав той екзамен.

Як бачимо, кожна ідіома має свою історію, тому деколи дуже цікаво почитати про їхнє походження. Як на мене, це також може допомогти їх краще запам’ятати. Звичайно, читати про кожен фразеологізм забирає багато часу, та й зазвичай це не потрібно. Просто варто розуміти, що краще запам’ятати ідіому допоможуть асоціації або її зв'язок з контекстом. Також допомагає пошук схожих, а деколи й ідентичних фраз у рідній мові.

Тому не зубріть! Краще створюйте власні асоціації! Удачі!

Понравилась статья? Оцените

5

На основе отзывов 4 пользователей

Олена Я.

Автор и репетитор на BUKI: Олена Я.

Репетитор англійської мови

Цена

250 грн/час

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора