Пропоную Вашій увазі добірку пар слів, що римуються. Використовуючи ці вирази, Ви збагатите свою мову та будете звучати як справжній носій англійської мови.
• Lovey-dovey — кохання-зітхання.
Okay, enoughofthe lovey-dovey. — Так, досить цих телячих ніжностей.
• Artsy-fartsy — претензійний, химерний.
Hehasartsy-fartsyfriends. — В нього дивні друзі.
• Boogie-woogie — бугі-вугі.
They danced boogie-woogie all night long. — Вони танцювали бугі-вугі усю ніч.
• Chick-flick — фільм про жінок.
If you're looking for the latest action movie or chick flick you won't find it here. — Якщо Ви шукаєте новинки кіно в жанрах бойовик чи жіночі фільми, то тут їх немає.
• Chock-a-block — битком набитий.
Paris was chock-a-block with tourists. — Париж був заповнений туристами.
• Incy-wincy — крихітний.
Maybe I did a incy-wincy Google search. — Можливо, я трохи погуглила.
• Fuddy-duddy — консерватор, людина з застарілими поглядами.
They think I’m an old fuddy-duddy because I don’t approve of tattoos. — Вони вважають мене застарілим, бо я не схвалюю татуювання.
• Fuzzy-wuzzy — кучерявий.
Sheiscalledfuzzy-wuzzyangel. — Її називають кучерявим янголом.
• Harum-scarum — безрозсудний, легковажний.
Justyesterdayitseemsyouwereaharum-scarumchildwithdirtyhandsandawillfulheart. — Здавалось тільки вчора ти був безрозсудною дитиною з брудними руками та вольовим серцем.
• Heebie-jeebies — мурахи по шкірі, мандраж.
It was enough to give me the heebie-jeebies. — Цього було достатньо, щоб моє тіло покрилось мурахами.
• Helter-skelter — метушня, плутанина.
Peoplestartedrunning helter-skelter. — Люди почали метушливо бігти.
• Hob-nob — дружня бесіда, розмова по душам.
His hob-nobbing withthegreatprobablysavedmorewhalesthanGreenpeace'scourageandcharisma. — Його приємна промова, мабуть, врятувала китів більше, ніж мужність та харизма Грінпісу.
• Hodge-podge — мішанина, всяка всячина.
This is just a hodgepodge of three or four computers. — Це просто мішанина з трьох-чотирьох комп’ютерів.
• Hoity-toity — зазнаватись.
This hoity-toity schoolhasmadeyousouptight. — Ця зарозуміла школа зробила тебе таким манірним.
• Hubble-bubble — булькання, журчання, шум.
I hear some hubble-bubble here. — Ячую тут якийсь шум.
• Hugger-mugger — безлад, плутанина.
• Hurly-burly — хвилювання, переполох.
Ihaveneverseensucha hurly-burly. — Я ще ніколи не бачила такого переполоху.
• Itsy-bitsy/ itty-bittty — маленький, трохи.
It is a itty-bitty hot. — Тут трохи спекотно.
• Lardy-dardy — манірний.
Thatmodelislardy-dardy. — Та модель є дуже манірною.
• Mumbo-jumbo — безглуздий текст, безглузде бормотання.
Doyouthinkthere'ssome mumbojumbo tosay? — Думаєте, що потрібно сказати якусь нісенітницю?
• Namby-pamby — сентиментальний, слабовільний.
Ourchildrenareliketheirnamby-pambyfather. — Наші діти схожі на їх сентиментального батька.
• Nitty-gritty — буденний, але дуже необхідний.
Allthenitty-grittydetails areexplained. — Усі необхідні деталі — пояснені.
• Okey-dokey — OK.
Okey dokey. I'll give you a call. — Добре. Я тобі зателефоную.
• Raggle-taggle — погано організований, різносторонній.
It was a raggle-taggle party. — Це була погано організована вечірка.
• Razzle-dazzle — гульня, шахрайство.
Themagiciantriedtodistractthecrowdwithrazzle-dazzlehandmovements. — Музикант намагався відволікти натовп хаотичними рухами руками.
• Shilly-shally — невпевнено, нерішуче.
I have no patience with people who shilly-shally about these things. — Не терплю людей, які ходять околясом.
• Teenie-weenie — маленький, крихітний.
Thiskittenissoteenie-weenie. — Це кошення таке маленьке.
• Topsy-turvy — догори дригом, шиворіт-навиворіт.
The flat is all topsy-turvy. — Вся квартира догори дригом.