Заголовок книги - це важливий композиційний елемент, тому під час перекладу потрібно враховувати функцію заголовка та його смисловий зв'язок із текстом. Перекласти дослівно - найпростіше рішення, але часто словникова відповідність мови оригіналу та перекладу відсутня або не може бути використана в умовах даного контексту. Тоді застосовують перекладацькі трансформації, поділяючи їх на лексичні, граматичні та лексико-граматичні (у них одночасно торкаються лексичних і граматичних перетворень, або здійснюють перехід від лексичних змін до граматичних і навпаки). Розглянемо загальноприйняті прийоми трансформацій.
Граматичні трансформації:
- Дослівний переклад - це переклад, за якого текст оригіналу передається іншою мовою за допомогою аналогічної структури.
They came to me. - Вони прийшли до мене.
- Членування - це поділ речення на дві або більше частини.
The final exam results won't be discussed with stusents, but only with their parents. - Результати випускного іспиту не будуть обговорюватися з учнями. Вони обговорюватимуться тільки з батьками.
3. Об'єднання - це зворотна трансформація, за якої об'єднують два простих речення в одне складне.
Єдине, що не давало мені спати, - це наш пес. It seemed to be restless. - Єдине, що не давало мені заснути, - наш невгамовний собака.
- Заміна - це різноманітна трансформація, за якої можуть змінюватися форми слова, частини мови та члени речення.
She said she knew how to plan things right. - Вона сказала, що знає, як усе спланувати.
- Упущення та додавання - це способи перекладу, за яких вносять додаткові слова або, навпаки, опускають.
The doctor came round for old Mr. Smith's tests. - Доктор зайшов перевірити аналізи літнього містера Сміта. (додавання)
I left the meeting room and went outside to cool off. - Я вийшов із конференц-зали, щоб охолонути. (опущення)
Лексичні трансформації:
- транскрибування і транслітерація - це прийоми перекладу за допомогою букв мови перекладу. Під час транскрибування передається звукова форма слова, а під час транслітерації його граматична форма, слово передається за літерами.
Church was his daughter's cat. - Черч - кіт його дочки. (транскрибування)
Louis Creed lost his father at three. - Луїс Крід втратив батька, коли йому було три. (транслітерація)
- Калькування - метод, за якого створюється нове слово або стійке поєднання, що копіює структуру оригіналу.
The Green revolution started. - Почалася зелена революція.
3. Лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація та модуляція) це прийоми перекладу, за яких слова оригіналу і перекладу не збігаються або частково збігаються без шкоди для сенсу.
- Під час конкретизації, замінюють слова або словосполучення вихідної мови з широким значенням на слово або словосполучення мови перекладу з вузьким значенням.
An excellent meal was served for us in the morning. - Вранці нам подали чудовий сніданок.
- Генералізація - це зворотне конкретизації перетворення, під час якого замінюють слова вихідної мови з вузьким значенням на слово з широким значенням.
Tomas gave her a Rolex for her birthday. - Томас підніс їй наручний годинник.
- Модуляція або смисловий розвиток - це трансформація, під час якої здійснюють заміну слова або словосполучення вихідної мови на структуру мови перекладу, що логічно виводиться зі значення оригіналу.
I don't blame her. - Її можна зрозуміти.
Лексико-граматичні трансформації:
1) Антонімічний переклад, за якого здійснюється заміна стверджувальної форми в оригіналі на заперечну в перекладі або, навпаки, заперечної на стверджувальну.
This house is not unworthy. - Цей будинок вартісний.
2) Описовий переклад - це трансформація, за якої слово оригіналу замінюється словосполученням, що виражає його значення і дає повне пояснення або визначення цього значення мовою перекладу.
a commuter - той, хто приїжджає з передмістя
a conservationist - захисник природи
3) Компенсацію, за якої елементи смислу, втрачені під час перекладу, передають якимось іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці.
He dropped his MacBook when leaving. - Йдучи, він упустив ноутбук.
Отже, заголовок це зазвичай перше, що бачить читач. Перекладати заголовки дослівно не найкраща ідея, бо може губитися задум усього твору. Художній переклад передасть не лише суть змісту, а й привабить читача.
Під час перекладу одного заголовка, можуть використовуватися різні трансформації. Наприклад, назву книги Стівена Кінга 'All that you love will be carried away' переклали "Усе, що ти любив колись, вітром понесе" (пер. Н. Рейна). Перекладач застосував граматичну заміну (теперішній час змінив на минулий), доповнення ("колись") і смисловий розвиток ("вітром понесе").