Послідовний і синхронний переклад. У чому різниця?

Wed Jun 18 2025 22:20:24 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)

Іраіда І.

Останнім часом все більш актуальною стає такий різновид перекладу, як усний переклад з / на іноземну мову. Але не всі розрізняють такі поняття, як усний послідовний та усний синхронний переклад. «А хіба це не одне і те ж?» - з подивом запитує не фахівець у галузі лінгвістики.

Давайте зараз розставимо у цьому питанні, як то кажуть, всі крапки над «і».

Отже, якщо переклад виконується під час пауз у промовідоповідача, то такий різновид усного перекладу називається послідовним. Він, як правило, використовується на зустрічах з іноземними партнерами, на презентаціях, семінарах, під час роботи іноземних фахівців на різних промислових або сільськогосподарських об'єктах (наприклад, на будівництві, під час монтажу або налагодження нового обладнання), під час екскурсій, у поїздках за кордон. При цьому кількість учасників такого заходу порівняно невелика.

На відміну від послідовного перекладу усний синхронний переклад здійснюється паралельно з промовою іноземною мовою і передбачає дуже велику кількість учасників, причому часто з різними мовами спілкування. Це можуть бути конференції, симпозіуми, конгреси, збори акціонерів тощо.

До речі, цей метод вперше застосували на Нюрнберзькому судовому процесі над колишніми керівниками гітлерівської Німеччини, який проходив з 20 листопада 1945 по 1 жовтня 1946 року у Міжнародному військовому трибуналі в «Залі 600» нюрнберзького Палацу юстиції.

Звичайно ж синхронний переклад має свої переваги. Він дозволяє проводити захід відразу декількома мовами. Переклад здійснюють перекладачі - синхроністи, використовуючи  встановлені у кабінках спеціальні технічні засоби, причому для кожної мови потрібна окрема кабінка. Дуже важливо, що захід проходить без затримки у часі, у комфортній для аудиторії обстановці, так як доповідач не перериває своєї промови паузами, а слухачі за допомогою навушників підключаються до перекладача потрібної мови і без проблем слухають переклад виступу.

Але не варто недооцінювати і «зворотний бік медалі» синхронного перекладу. Цей різновид перекладу вимагає від перекладача великого розумового напруження і концентрації. Тому синхроністи завжди перекладають у парі, змінюючи один одного через 20 хвилин. Уявіть собі, що Вам необхідно і слухати оратора, і одночасно транслювати все сказане іншою мовою у мікрофон - при такому перевантаженні нервової системи синхроністу через певний проміжок часу потрібен відпочинок, інакше стрес може вплинути на якість перекладу.

Особливо це стосується перекладу з німецької мови, де рамкова будова речення та порядок слів у підрядному реченні призводять до того, що виключно важлива для розуміння інформація міститься у кінці смислового уривку, і синхроніст не може перекладати групи слів одну за одною, а повинен дослухати фразу, іноді доволі довгу, до кінця і тільки тоді перекласти, бо завершити висловлювання може лексична одиниця, наприклад, заперечення, яке змініть смисл з точністю до навпаки.

Іноді нелегку ситуацію може врятувати виключно винахідливість та почуття гумору перекладача. Загальновідомо, що перекладати жарти дуже складно. І ось, наприклад, коли промовець, щоб додати емоційності своєму виступу вдається до гумору, де велику роль грає підтекст або гра слів, варто просто мило сказати аудиторії, що промовець тільки що пожартував і йому буде приємно, коли слухачі посміються.

Через такі перевантаження і підвищені енерговитрати розцінки на роботу синхроністів набагато вищі, ніж оплата послідовного перекладу. Плюс вартість оренди і встановлення технічного обладнання у кабінах перекладачів і апаратури в залі для кожного присутнього. Тому в 90% випадків виявляється, що потрібен все-таки просто якісний послідовний переклад.

Понравилась статья? Оцените

5

На основе отзывов 3 пользователей

Іраіда І.

Автор и репетитор на BUKI: Іраіда І.

Мій великий досвід допоможе Вам вивчити німецьку мову від нуля до С2. Темп навчання - від повільного до динамічного, доброзичлива атмосфера.

Цена

400 грн/час

Рейтинг:

5(отзывов: 14)

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора