Робота з перекладами та лексиконом Стронга

Wed Jun 18 2025 20:49:11 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)

Іван Б.

Робота з перекладами та лексиконом Стронга

Проблема точності перекладу

Більшість текстів давнини ми читаємо в перекладі; справді, недоцільно вивчати арамейську мову, щоб почитати в оригіналі Соломона, або давньогрецьку - щоб почитати Арістотеля. 
 
І тут виникає проблема: будь-який переклад дещо спотворює текст. Є, звісно словники, є й різні переклади більшості текстів. Особливо багато перекладів текстів, котрі входять в склад Біблії.
 
Доволі популярна звичка: коли стикаєшся з складним текстом, знайти його в кількох різних перекладах та вибрати той, котрий більш підходить твоїм поглядам.
 
Тут теж є проблема: таким чином текст підлаштовується під погляд людини. Тим не менше, якщо ти не спеціаліст по давніх мовах, як перевірити, чи вірно перекладено уривок?
 
На щастя, зараз, в 21 столітті, доступно достатньо інструментів, щоб вирішити цю задачу.

Інструменти та робота з ними

Пропоную зв'язку з кількох інструментів, котрі зможуть допомогти розібратись з текстом (перевірити коректність перекладу) людині, котра не є спеціалістом з давніх мов. Це оригінальний переклад та лексикон Стронга. Використання покажу на прикладі тексту з Приповістей Соломона, а саме ‘Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні. (Пр.27:6)’.

Учбове завдання (проблемність перекладу)

Є текст, який в Синодальному перекладі звучить: ‘Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. (Прит.27:6)’, а в перекладі Огієнка: ‘Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні. (Пр.27:6)’. Докори та побої - не одне і те ж, вірно? Отже, в одному з перекладів помилка. В якому?

Пропоновані інструменти та їх особливості

Тут, думається, допоможе зв’язка з кількох інструментів. По-перше, це якийсь один переклад, котрий читається. Краще вибрати один з популярних перекладів (наприклад, переклад Огієнка або Синодальний). Скажете, він неточний? Неточності є в будь-якому перекладі; наступні інструменти дозволять їх знайти та перевірити. По-друге, підрядковий переклад. Не дає похибок в плані порядку та наявності слів. Може давати похибки в плані перекладу окремих слів (справа в тому, що багато слів можна перекласти різними способами, а підрядковий переклад, як правило, видає один варіант). І, по-третє, лексикон Стронга. Точно дає переклад окремих слів, може давати похибки стосовно порядку та наявності слів. 

Лексикон Стронга

Що таке лексикон Стронга (Конкорда́нція Стро́нга або симфонія Стронга)? Повний список значущих слів, котрі використовувались в оригіналі Біблії. Містить 8674 кореневі форми еврейских слів Старого Завіту та 5523 кореневі форми грецьких слів Нового Завіту. Як правило, номери накладені на ‘матрицю’ в вигляді будь-якого існуючого перекладу. Виглядає це так: кожне слово має свій номер, по котрому можна знайти список значень. Дозволяє перевірити коректність перекладу (особливо складних та спірних місць).
 
Я користуюсь вбудованим модулем в програму ‘Цитата из Библии - BibleQuote 6’ на ‘матриці’ Синодального перекладу. На даний момент є й новіші версії даної програми. Є й модулі з іншими текстами (мабуть, з більшістю перекладених на даний момент філософських текстів).

Як користуватись BibleQuote 6?

Завантажуємо установочний файл (на скріншоті репак, однак це несуттєва деталь, потрібний модуль є й в базовій версії):
 
 
Встановлюємо програму.
 
З’явиться ярлик на робочому столі:
Запускаємо.
Інтерфейс програми складається з кількох частин. Перш за все, область читання тексту в центрі екрану. Над ним - панель вкладок (програма дозволяє одночасно відкривати  кілька вкладок). Над панеллю вкладок - головне меню. Ліва колонка - допоміжна, може містити область переходів (як на скріншоті вище), результати пошуку, варіанти перекладу та інше; обирається за допомогою допоміжного меню, розміщеного над лівлю панеллю.
 
В допоміжному меню вибираємо вкладку вибору модуля:
Вибираємо Синодальний переклад з номерами Стронга:
Відкривається наступне вікно:
В головному меню вмикаємо лексикон Стронга (або натискаємо F5):
Вікно з текстом набуває наступного вигляду:
Як бачимо, біля кожного слова вказаний його номер в словнику Стронга. Натискаємо на номер слова, значення котрого нас цікавить. Припустимо, це слово ‘произвела’ з Буття 1:12 з номером 03318. Після цього вибмраємо вкладку в меню зліва, настискаючи на відповідний символ:
В колонці зліва відобразять можливі значення слова:
3318, יצא‎
A(qal): выходить, выступать. E(hi): 1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить. F(ho): быть выведенным иливынесенным.
 
Еврейский лексикон Стронга (с) Bob Jones University

Вирішуємо учбове завдання:

Наведу приклад використання. Є текст, який в Синодальному перекладі звучить: ‘Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. (Прит.27:6)’, а в перекладі Огієнка: ‘Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні. (Пр.27:6)’. Докори та побої - не одне і те ж, вірно? Отже, в одному з перекладів помилка. В якому? Часто для перевірки звіряють кілька різних перекладів (неправильний спосіб перевірки). І вибирають варіант, який інтуїтивно здасться вірнішим, або який більш відповідає поглядам людини. А інтуїтивно, який здається вірнішим? Ну ясна річ, що не побої, краще вже докори…
 
Що ж це слово означає насправді? Давайте перевіримо:
6482, פֶּצַע‎
рана, язва, побои.
Еврейский лексикон Стронга (с) Bob Jones University
 
Як не дивно, слово може означати побої, і ніяк не може докори… Передбачаю заперечення: що ж тоді, можна бити? А хіба вірш про це говорить? Вірш порівнює побої від людини, яка любить, з поцілунком людини, яка ненавидить. І все. Висновки роби сам. Хочеш оточити себе ненависниками з фальшивими поцілунками? Соломон не радить. А вибір роби сам.
 
Для повноти картини ще перевіримо слово, перекладене як поцілунки:
 
5390, נְשִׂיקָה‎
поцелуй, лобзание.
Еврейский лексикон Стронга (с) Bob Jones University

Необхідність оригінального тексту або підрядкового перекладу

Лексикон Стронга дозволяє доволі точно віднайти значення слова. Проте є певні обмеження, пов’язані з перекладом, до котрого вони підв’язані: він може давати похибку стосовно порядку та навіть наявності слів.
 
Щоб відслідкувати ці неточності, слід скористатись або оригінальним текстом, або підрядковим перекладом. Це переклад, в котрому в основному рядку міститься оригінальний текст, а в рядку знизу - переклад (як правило, один з варіантів). Я використовую онлайн-версію, доступну за посиланням bible.in.ua/underl/index.htm; є також і версія для завантаження. Інтерфейс виглядає наступним чином:

Висновки

Зв'язка трьох інструментів (довільного перекладу, оригінального тексту чи підрядкового перекладу та лексикону Стронга) дають змогу неспеціалісту перевірити коректність перекладу. 

Понравилась статья? Оцените

5

На основе отзывов 4 пользователей

Іван Б.

Автор и репетитор на BUKI: Іван Б.

Освіта: Викладач математики, вчитель математики та інформатики - РДГУ. Мова викладання - Українська. Працюю онлайн, в 'зв'язці' ТГ/Zoom, постійно використовую онлайн-дошку.

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора