Цікаві фразеологізми в польській мові

Wed Jun 18 2025 09:32:57 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)

Христина Ш.

Фразеологізми, сталі звороти, ідіоми – невід’ємна частина кожної мови.
Наше знання фразеологізмів показує, наскільки добре знаємо ми іноземну мову, адже ці вислови зустрічаємо і в художній літературі, і в розмовній мові. А буває дуже важко зрозуміти, що ж вони насправді означають: окремі слова розуміємо, а разом виходить якась нісенітниця. Завжди на думку приходить цей дивний англійський вираз: «Rains cats and dogs». Буквальний переклад звучить як «дощі собак і котів», насправді ж означає «сильна злива». Логічний ланцюжок тут абсолютно незрозумілий).
Здавалося б, польська мова є ближчою до української, ніж англійська, тому й фразеологізми мали би бути зрозумілішими. Однак, не завжди.
Спробуємо розглянути цікаві польські фразеологізми, які не є зрозумілими з першого погляду.


Zrobić kogoś na szaro (буквальний переклад: зробити когось сірим) означає «розкритикувати когось, не даючи йому можливості захиститися» або ж «поставити когось в незручну ситуацію», «обдурити, скористатися довірою», 

наприклад: Na lekcji zrobiono mnie na szaro: zapomniałam wiersza i nauczyciel nie pozwolił mówić dalej (На уроці я опинилася в незручній ситуації: я забула вірш, а вчитель не дозволив мені відповідати далі); 

Dzisiaj hydraulik zrobił mnie na szaro: wziął pieniądze i nie naprawił źlewu. (Сьогодні слюсар мене обдурив: взяв гроші і не зремонтував мийку).

Skrobać komuś marchewki (буквальний переклад: шкребти (чистити) комусь моркву) означає «наступати на п’яти»,

наприклад: Uwielbiasz skrobać marchewki! Proszę, idź wolniej! (Ти так любиш наступати на п’яти! Будь ласка, іди повільніше!).

Wpaść jak śliwka w kompot (буквальний переклад: впасти (потрапити), як слива в компот) означає потрапити в неприємну ситуацію, з якої нема виходу, «потрапити в халепу»,
наприклад: Wpadłam jak śliwka w kompot, zgodziłam się mu pomóc z egzaminem, a on nic nie umie! (Я потрапила в халепу: погодилася допомогти йому приготуватися до екзамену, а він нічого не знає!).

Komuś palma odbiła ( буквальний переклад: комусь пальма відбила) означає «з’їхав з глузду»,
Наприклад: Nie załatwisz z nim interesu, bo jemu ostatnio palma odbiła. (Ти не залагодиш з ним справи (не домовишся з ним), бо він останнім часом наче з глузду з’їхав.

Ośla łączka (буквальний переклад: віслюкова лука) означає дуже легка («дитяча») лижна траса, 

Наприклад: Niech Jaś tam sobie zjeżdża. Puść go, nie bój się: to jest ośla łączka! (Нехай Ясь там з’їжджає. Відпусти його, не бійся, то дитяча траса!).

Czuć się pod psem (буквальний переклад: почуватися під собакою) означає погано почуватися (і фізично, і морально),
наприклад: Po tej pracy na zimnym polu czuję się pod psem. Chyba wezmę aspirynę i położę się spać.(Після цієї роботи в холодному полі я так погано почуваюся! Мабуть, прийму аспірин і ляжу спати).

Krecia robota (буквальний переклад: кротяча робота) означає підступ, інтригу; «підкласти свиню».
Наприклад: Wierzyłem im. A okazało się że to cały czas była krecia robota! (Я їм вірив, а виявилося, що вони цілий час підкладали мені свиню!).

Mieć dębowe ucho (буквальний переклад: мати дубове вухо) означає «ведмідь на вухо наступив» (не мати музикального слуху).

Наприклад: Moja sąsiadka okropnie śpiewa, chyba ma dębowe ucho. (Моя сусідка жахливо співає, мабуть, їй ведмідь на вухо наступив.)

Znać się jak łyse konie (буквальний переклад: знати один одного, як лисі коні) означає дуже добре один одного знати «не один пуд солі разом з’їли»),

Наприклад: Nie musieli nawet rozmawiać, i tak wszystko było jasne. Znali się jak łyse konie. (Їм навіть не потрібно було розмовляти, все було й так зрозуміло. Вони не один пуд солі разом з’їли.)

Cały w skowronkach (буквальний переклад: цілий в жайвронках) означає надзвичайно щасливий, задоволений.

Наприклад, Po dostaniu nagrody na koncercie Asia była cała w skowronkach. ( Ася була надзвичайно щаслива після того, як отримала нагороду на концерті).

Ciepłe kluski (буквальний переклад: тепла локшина) означає людину дуже спокійну, повільну, флегматичну («черепаха»).

Наприклад, Piotrek to prawdziwe ciepłe kluski, zawsze się wszędzie spóźnia! (Петрусь – справжня черепаха, завжди він всюди запізнюється!)

Це тільки декілька цікавих польських фразеологізмів.
Вивчайте їх і довідаєтеся багато нового! Адже в кожному з них захована глибока народна мудрість!

Понравилась статья? Оцените

5

На основе отзывов 1 пользователей

Христина Ш.

Автор и репетитор на BUKI: Христина Ш.

Вчитися класно, цікаво і весело! Ми разом легко здолаємо перешкоди на шляху до поставленої мети. Викладаю українською або польською мовами.

Цена

600 грн/час

Рейтинг:

5(отзывов: 45)

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора