Як правильно звертатися до людей в Китаї

Wed Jun 18 2025 18:35:07 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)

Олександра Р.

Мова, культура та етикет — три нерозривних аспекта успішної комунікації. Прибравши будь-який з них ми приречені на поразку. Саме тому комплексне вивчення китайської мови потребує детального розбору мовних ситуацій з урахуванням специфіки кожної окремої країни. Особливо це стосується Аазії, де етикет і норми спілкування можуть сильно відрізнятися від наших.

Кожна комунікація починається з правильного вітання. Всього в китайській мові ми можемо виокремити 3 типи популярних вітань. Давайте більш детально їх розглянемо:

1) займенникові вітання

Всі вони будуються за одним і тим самим принципом: займенник + 好(хороший)
Таким чином найпополярніше китайське вітання 你好 бувально означає “ти хороший”

Замість займенника 你“ти”, ми також можемо обирати множинну форму 你们 “ви”, в результаті чого отримаємо 你们好 — “ви хороші”. Множинна форма прекрасно підійде у ситуації, коли ви хочете водночас привітати групу людей, а не когось одного.

Рідким займенниковим вітанням є варіант 您好, з займенником 您“Ви”, у результаті чого отримаємо “Ви хороший”. Данне вітання є максимально формальним і люб’язним. Саме тому обравши цей варіант у спілкуванні з людиною, якій ви хочете виразити свою пошану, ви точно не прогадаєте.

2) вітання за часом доби

Повністю збігається з патернами притаманними українській мові. Формула вітання наслідує займенниковий варіант, але тепер замість займенників ми підставляємо такі слова як “ранок”, “день” та “вечір”. Наприклад:

早上好 “добрий ранок”

下午好 “добрий день”

晚上好 “добрий вечір”

Дані вітання є універсальними та підходять до будь яких ситуацій.

3) вітання за професією

Цей тип вітань притаманний саме китайській мові та не має аналогів. Формула залишається аналогічною, проте тепер на перше місце ми ставимо професію людини. Правильно звучати це має так:

医生好 “добрий день, лікарю”

老师好 “добрий день, вчителю”

Подібні вітання дуже зручні у ситуаціях, коли ми звертаємося до людей по робочим моментам і хочемо виразити професійну повагу. Такі вітання вважаються дуже доречними, особливо коли ми комунікаціюємо з людиною перший раз.

Крім власне вітань, ми маємо розглянути звертання до кожних окремих груп людей та виділити правила їх використання. Звертаючися до людини правильно і коректно, ми не лише справляємо приємне враження, але й ще підтверджуємо глибоке знання китайської мови та культури.

Далі авторка хотіла би дати декілька порад, як саме потрібно звертатися до китайців.

Звертатися по імені до незнайомих людей в Китаї вважається не дуже ввічливим та доволі неформальним. За кожною людиною має стояти сукупність її досягнеть та заслуг, що має відображення в культурі імен. Саме тому кращим варіантом буде назвати людину за її статусом або професією. Як приклад можемо взяти наступні вріанти:

张经理 “Менеджер Джан”

王总 “Начальник Ван”

胡司机 “Водій Ху”

李老师 “Вчитель Лі”

У випадку коли статус та професія людини нам невідомі, можна обрати нейтральний варіант, який зустрічається і в українській культурі: 先生 - “пан” і 女士 - “пані”.

张先生 “пан Джан”

王女士 “пані Ван”

Але чи існують більш неформальні і дружні варіанти? Авжеж, говорячи про добрих знайомих ми маємо більшу варіативність. Окремою ознакою дружби є дозвіл звертатися до китайців, як до членів родини. Ми можемо використовувати такі слова як “старший брат”, “дідусь”, “тітонька” і т.д. Проте єдиним головним правилом є дозвіл самої людини, яка перша має сказати нам, що подібне звертання буде умісним. Наприклад:

黄阿姨 “тітонька Хуан”

万哥 “брат Ван”

Говорячи про людину як про третю особу можна використовувати індикатори, які вказують на її вік. Проте подібні звертання напряму не завжди будуть доречними. Наприклад:

老张 “старий Джан”

小李 “молодший Лі”

В процесі глобалізації все більше і більше китайців беруть собі додаткові англійські імена. Така тенденція особливо помітна серед молоді. В такому випадку замість свого офіційного імені вам можуть назвати англійське. Якщо відбулося саме так, вам пощастило і ви можете використовувати дане англійське ім’я для подальшої комунікації.

Сподіваюся що ця стаття стане вам у нагоді і допоможе краще зрозуміти культуру спілкування в Китаї. Авторка бажає всім, хто вивчає китайську мову, зустрічати тільки дружніх людей і будувати дружні і міцні стосунки з носіями китайської мови.

Понравилась статья? Оцените

5

На основе отзывов 2 пользователей

Олександра Р.

Автор и репетитор на BUKI: Олександра Р.

Мій девіз: економити час, сили та гроші людей, які мені довіряють Працювала в КНР та Гонконгу 3 роки, брала участь у проекті Google Translate (CH-UK project). Наразі викладач в університеті ім. Тараса Шевченка. Дивіться відео в моїй анкеті, зібрала там всю цікаву інформацію і відповідь на популярні запитання НЕ ВИКЛАДАЮ дітям молодше 15 років

Цена

600 грн/час

Рейтинг:

5(отзывов: 24)

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора