Использование L1 (родного языка учащихся) на уроках иностранного языка

Thu Jun 19 2025 00:52:12 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)

Ганна І.

Сегодня я хочу коснуться довольно противоречий, как оказалось, темы —использование L1 (родного языка учащихся) на уроках иностранного языка. Для меня раньше все казалось очевидным. Преподаватель по мере необходимости использует L1 на уровнях Beginner, Intermediate и частично Pre-Intermediate. Обьясняет основные грамматические правила и оттенки лексических значений. Дает какие-то советы, делится опытом. Шутит, в конце-концов.

С дилеммой L1 я впервые столкнулась когда начала преподавать в Украине. Это была онлайн языковая школа где мне с порога заявили: "Мы работаем по новейшей коммуникативной методике, на уроках нельзя использовать русский язык. Ни при каких обстоятельствах! Ни с новичками, ни с детьми, ни с кем!". Меня это сразу же озадачило. Может это я, начинающий педагог, чего-то не понимаю? И я решила разобраться в вопросе.

Широко распространённое убеждение, что английский лучше всего преподавать только на английском языке, без посредничества L1 можно проследить до начала 20-го века, когда быстро развивались частные языковые школы для взрослых. С момента публикации Translation in Language Teaching 2010 Гая Кука, в академическом сообществе сформировалась консенсусная позиция (но в гораздо меньшей степени в настоящее время в образовательных учреждениях), согласно которой политика “English only” не только недостижима во многих контекстах, но так же может быть нежелательной.

AРГУМЕНТ: Учащиеся должны научиться думать на английском

Этот аргумент основан на идеи, что языки могут и должны быть по-разному разделены в мозге. Архитектура мозга, однако, работает не так. Нет одной части мозга, которая контролирует L1, а другая - английский.

Существует явное свидетельство того, что мозг обрабатывает два или более языка параллельно.

AРГУМЕНТ: Использование L1 усугубит проблемы вмешательства родного языка

Языковой перевод происходит во всех ситуациях обучения, поэтому вряд ли это является следствием использования L1 в классе.В более общем смысле, задача дословного перевода может быть одним из наиболее эффективных способов побудить учащихся обратить внимание на различия между английским языком и его L1

AРГУМЕНТ: Время, проведенное за использованием L1, лучше всего проводить за разговорами на английском

Что касается этого аргумента, то ясно, что как можно больше времени следует проводить говоря на (target language, но из этого не следуетчто все интеракции в классе должны быть на английском. В действительности, некоторые занятия будут более продуктивными, если учащимся разрешат переключаться между английским и их L1. Это особенно актуально на более низких уровнях и с младшими учениками. Такая стратегия способствует мотивации, повышению осведомленности и развитию стратегий обучения.

AРГУМЕНТ: Перевод не является ценным навыком

Аргумент, что перевод не является полезным навыком, основан на очень узком определении термина. Сложно поспорить с тем, что переводкоротких, оторванных от контекста отрывков, который был особенность grammar-tranlational подхода, не имеет большое практическое значение какжизненный навык, каким бы сложным и интеллектуальным он не был. Однако, если перевод рассматривать в более широком смысле, как посредничество междуносителями двух языков, его ценность неоспорима. Перевод, как заметил Кук (2010), является основной частью коммуникативнойдвуязычной компетенции. В дополнение к его важности в глобализированном и многоязычном мире, он обладает богатым образовательным потенциалом в качествеинструмента обучения, диагностики и тестирования.

Какие у меня мысли на этот счет?

Я, по большому счету, согласна с авторами брошюры. L1 это важный инструмент в руках педагога и учащегося в процессе изучения иностранного языка!

Популярный нынче коммуникативный метод? Я сама работаю по нему! Это очень правильно учить язык с оглядкой на реальные коммуникативные ситуации. Но только не нужно ставить знак равенства между коммуникативной методикой и отказом от L1.

Почему многие языковые школы имеют политику “Скажем нет русскому на уроках!”? In my humble opinion, это маркетинговый ход:)

Понравилась статья? Оцените

5

На основе отзывов 1 пользователей

Ганна І.

Автор и репетитор на BUKI: Ганна І.

Педагог-експерт, методист та журналіст Ханна:國際記者、專業老士

Цена

400 грн/час

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора