33 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить и использовать

Обновлено 28.01.2025

Анна Г.

Статьи автора: 49

33 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить и использовать



Мова - це не тільки спосіб комунікації між людьми, а й величезний смисловий код, в якому зашифрована ментальність народу. Прикмети, приказки та прислів'я - все це формує розмовний стиль, яким жонглюють носії мови. І, звичайно ж, якщо ви вивчаєте іноземну мову, вам обов'язково потрібно вивчати подібні розмовні елементи.

Що таке прислів'я? Це короткі речення, які несуть в собі певний сенс. Деякі з них мають форму глузливих, деякі - повчальних, а деякі - попереджають про щось. Важливо не тільки вивчити прислів'я, але і доречно її використовувати. Звичайно ж, це не так просто, як здається. Доречне вживання таких елементів свідчить про ваш впевнений рівень знання мови.

Ми пропонуємо вивчити популярні прислів'я англійською, які підійдуть для використання в простих побутових ситуаціях. Беріть собі на замітку!



ТОП-33 прислів'їв, які потрібно знати кожному, хто вивчає англійську мову

  1. «A rolling stone gathers no moss», - дослівно це прислів'я перекладається як «Камінь, що котиться, мохом не поросте». Неправильно вважати, що сенс цього прислів'я такий же, як і у прислів'я: «Під лежачий камінь вода не тече». Але якщо наше прислів'я змушує людину рухатися, мотивуючи її заробляти гроші, то англійський варіант «A rolling stone gathers no moss» навпаки змушує людину зупинитися, нажити стан, будинок і матеріальні блага - «мох». А, якщо людина буде котиться, як камінь, мотатися по світу, то розтратить всі свої багатства.



  2. «The squeaky wheel gets the grease», - ця фраза перекладається так: «Скрипуче колесо потрібно змастити». В україномовному варіанті є схоже прислів'я: «Поки грім не вдарить - чоловік не перехреститься». Тобто, сенс цих виразів в тому, щоб людина вчасно звертала увагу на проблему до того, як отримає негативний досвід або результат.



  3. «Always put your best foot forward», - деякі англійські прислів'я при дослівному перекладі можуть бути нами не зрозумілі. Наприклад, ось це. У дослівному перекладі воно звучить так: «Завжди став кращу ногу вперед». Англійці використовують її у значенні: «Покажи свою кращу сторону».



  4. «Where there's a will, there's a way», - подібні англійські прислів'я та приказки знаходять відгук у нашій ментальності, вони досить зрозумілі нам. Дослівний переклад приказки: «Де хотіння, там і вміння». Здається, і в українській мові щось подібне є, правда?



  5. «Do not make a mountain out of an anthill», - здавалося б, поєднати інформацію про гору і мурашник нереально, але прислів'я і приказки англійською не перестають дивувати! Переклад досить простий: «Не роби з мурашника гору», що означає: «Не перебільшуй». До речі, є також і в українській мові варіант цього прислів'я: «Не роби з мухи слона».



  6. «The early bird catches the worm», - перекладається це прислів'я так: «Рання птиця ловить черв'яка». Сенс цього виразу в тому, що людина, яка прокидається зранку, встигає зробити багато справ. В українській мові можна застосувати таке прислів'я: «Хто рано встає, того удача чекає».



  7. «It's better to be safe than sorry», - дана фраза має таке значення: «Краще убезпечити себе, ніж потім шкодувати». Сенс гранично зрозумілий, немає ніякої метафоричності. Український варіант цього англійського прислів'я: «Сім разів відміряй - один раз відріж». До речі, наш варіант більш завуальований, а англійський - дослівно зрозумілий.



  8. «Do not bite off more than you can chew», - це прислів'я перекладається як: «Не відкушуй більше, ніж можеш з'їсти». Використовується в тому сенсі, коли потрібно описати, що людина робить замах на те, що їй не належить. Головна ідея в тому, що те, що людині не належить, може лише нашкодити.



  9. «First things first», - дана приказка в англійській мові переводиться як вираз «Насамперед». В англійській мові її зазвичай використовують як вступну фразу.
  10. «Learn to walk before you run», - це прислів'я перекладається, як: «Навчися ходити, перш ніж побігти». Дану фразу можна віднести до повчальних, а сенс її такий: перш ніж братися за глобальні і складні справи, потрібно навчитися гарно справлятися з більш дрібними.



  11. «It's the tip of the iceberg», - деякі англійські прислів'я з перекладом своїм на українську мову повністю зберігають смислову наповненість. Ось ця фраза перекладається так: «Це тільки вершина айсберга». Усі ми знаємо, що вершина айсберга невелика, а ось брила льоду, яка знаходиться під водою, здатна понівечити корабель. Використовується вираз в тому сенсі, коли люди хочуть сказати: «Це лише невелика частина реально існуючих проблем».



  12. «If you scratch my back i'll scratch yours», - з англійської мови фраза перекладається: «Якщо ти подряпаєш мою спину, я подряпаю твою спину». В українській мові теж є подібний вираз: «Як ти до мене, так і я до тебе».



  13. «The forbidden fruit is always the sweetest», - переклад прислів'я: «Заборонений плід завжди солодкий». Сенс прислів'я в тому, що найбільше людині хочеться отримати щось заборонене.



  14. «You can not make an omelet without breaking eggs», - дослівний переклад цього прислів'я: «Неможливо зробити омлет, не розбивши при цьому яєць». Сенс цієї фрази в тому, що неможливо прийти до якихось результатів без найменших жертв, без праці і без витрачених сил і ресурсів.



  15. «Easy come, easy go», - сенс цієї приказки в тому, що те, що легко дістається, може так легко й піти. Цей вираз дуже часто використовується в англійській мові і дослівно перекладається як: «Легко прийшло, легко пішло».



  16. «Out of sight, out of mind», - переклад фрази зробить навіть школяр: «Геть з серця, геть із розуму!». В українській мові є приказка: «Геть із очей, геть із серця». Вона відмінно репрезентує зміст. В англійській мові фраза використовується в тому сенсі, коли людина говорить про те, що потрібно забути минуле, позбутися від нього, викинути з думок і з почуттів.



  17. «My hands are tied», - дослівний переклад: «Мої руки зв'язані». Використовується тоді, коли людина говорить про неможливість щось зробити через зовнішні обставини, які від нього не залежать. В українській мові цьому прислів'ю відповідає вираз: «Зв'язаний по руках і ногах».



  18. «Сuriosity killed the cat», - це прислів'я можна перевести так: «Надто зацікавлена кішка була вбита». Використовується в розмові про людину, яку попереджають, що зайва цікавість може бути небезпечною для неї. В українській мові є прислів'я, яке несе таке ж значення: «Зацікавленій Варварі на базарі носа відірвали».



  19. «Still waters run deep», - цей вислів перекладається так: «Тихі води глибокі». Прислів'я використовують в значенні того, що справа, людина або ситуація можуть бути не такими простими, як вам здається на перший погляд. Вираз має таке ж смислове навантаження, як і українське прислів'я: «У тихому болоті чорти водяться».



  20. «It's no use crying over spilled milk», - дослівно прислів'я переводять з англійської мови так: «Не потрібно плакати над розлитим молоком». Використовується цей вислів в контексті: «Не потрібно страждати над тим, що вже сталося, адже нічого назад не повернути».



  21. «Actions speak louder than words», - переклад прислів'я простий і зрозумілий: «Вчинки говорять голосніше, ніж слова». Фраза використовується у сенсі: «Краще більше робити і менше говорити».



  22. «Rome was not built in a day», - це прислів'я перекладається так: «Рим за один день не будувався». Сенс фрази в тому, що великі справи не робляться швидко. Щоб отримати результат - потрібно прикладати зусилля і мати терпіння. До речі, в російському варіанті теж є всім відома фраза: «Москва не одразу будувалася».



  23. «Do not bite the hand that feeds you», - переклад на російську звучить так: «Не кусай руку, яка годує». Прислів'я використовується в тому сенсі, що потрібно завжди тверезо оцінювати обставини, не робити зла, не підставляти і не знецінювати тих людей і ситуації, від яких ти сам залежиш. В українському варіанті є ідентичне за змістом прислів'я: «Не рубай гілку, на якій ти сидиш».



  24. «Better late than never», - це прислів'я нам відоме і в українській мові, адже дослівно перекладається так: «Краще пізно, ніж ніколи». Використовується вона в тому випадку, коли потрібно підбадьорити людину, налаштувати її на очікування і терпіння.



  25. «An apple a day keeps the doctor away», - з іноземної мови це прислів'я перекладається так: «Одне яблуко в день тримає вас від лікаря подалі». Сенс в тому, що яблука корисні і їх треба вживати щодня. Мабуть, англійці в давнину вважали цей фрукт дуже корисним.



  26. «Do not judge a book by its cover», - «Не роби висновок про книгу, дивлячись на її обкладинку», - саме так перекладається ця англійське прислів'я. Сенс в тому, що не потрібно оцінювати речі, ситуації і людей з першого погляду.



  27. «The grass is always greener on the other side of the fence», - переклад цього виразу: «Трава завжди зеленіша по інший бік паркану». Прислів'я використовується в тому сенсі, що думки людини завжди спрямовані в майбутнє. Здається, що колись буде краще, або десь буде краще, або у когось краще. У нашій ментальності зміст прислів'я найкращим чином передає народна мудрість: «У сусіда хліб смачніший».



  28. «Honesty is the best policy», - таке прислів'я часто використовується у вигляді крилатої фрази, і означає: «Чесність - найкраща політика». Головний сенс в тому, щоб бути чесним з усіма людьми і бути чесним перед собою.



  29. «Strike while the iron is hot», - це прислів'я активно використовується і в російській мові, перекладається воно так: «Куй залізо, поки гаряче». Використовується тоді, коли мається на увазі, що потрібно робити все швидко, поки це ще не втратило своєї актуальності.



  30. «Many hands make light work», - дослівний переклад цієї фрази: «Багато рук роблять роботу легкою». Прислів'я використовується в тому контексті, що деякі справи краще робити не самостійно, а разом. В українському варіанті йому відповідає прислів'я: «Одна голова добре, а дві - краще!».



  31. «The pen is mightier than the sword», - переклад цього прислів'я: «Перо сильніше, ніж меч». Використовується в тому сенсі, що написане не можна стерти або забути. І якщо написане не може поранити тіло, то обов'язково зможе поранити душу. В українському варіанті схоже прислів'я: «Все, що написано пером, не вирубаєш сокирою».



  32. «Birds of a feather flock together», - «Птахи, які однаково літають, збираються разом», - так перекладається цей вислів. Воно означає, що люди притягують до себе в оточення подібних людей.



  33. «A Jack of all trades is master of none», - прислів'я перекладається так: «Джек береться за багато справ, але не володіє досконало жодною». Вживають в англійській мові цю фразу тоді, коли потрібно описати людину, яка не має глибоких знань.

Прислів'я, ідіоми і приказки роблять мову більш живою, насиченою і цікавою. Як ви побачили в нашій добірці, деякі фрази ми називали «прислів'ями», а деякі - «приказками». Різниця їх в тому, що «прислів'я» більш граматично завершені. По суті, це граматично оформлені речення, які коротко передають суть, якийсь сенс і мудрість. А «приказки» - це просто коротенькі вирази, які доповнюють мову, дарують їй жвавість. Є також і «ідіоми» - це стійкі вирази, фразеологізми, за якими стоїть історія, цікавий факт, який мав місце бути в англійській мові.

Лексика англійської, як і будь-якої іншої мови, дуже багата. Тут зарите джерело мудрості, розуміння ментальності і мислення народу. Почніть вивчати хоча б найпростіші маленькі прислів'я і приказки та доречно їх використовувати, і тоді ваша мова заграє жвавістю, оригінальністю і дотепністю!







Понравилась статья? Оцените

4.74

На основе отзывов 19 пользователей

Анна Г.

Автор Анна Г.

Репетитор з української мови та літ-ри та з англійської мови. Готую до ДПА, ЗНО, вступу до університету.

Статьи автора: 49

Подобрать репетитора

Другие новости:

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора

Экспертные статьи от репетиторов