
При изучении английского полезно познакомиться с литературой, родной для носителей языка. И если прозаические произведения могут быть сложными для восприятия на начальных этапах обучения, то стихи на английском – это источник новых слов, крылатых віражений и ключ к пониманию людей, говорящих на английском.
Красивые стихи о любви на английском
В литературном наследии любого народа больше всего красивых стихов именно о любви. Это невероятное чувство давало поэтам во все времена воодушевление. Поэтому предлагаем познакомиться с популярными стихами на английском, которые воспевают любовь.
Стихотворение на английском William Shakespeare «Sonnet 57»
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you how are happy you make those.
So true a fool is love that in your will
Though you do anything he thinks no ill.
Ниже представлен перевод сонета на украинский язык А. Грязнова
Твій вільний раб, ладен я день при дні
Тобі єдиній слугувати вірно,
Найменшу примху виконать покірно
В години рабства, дорогі мені.
Я проклинать не смію навіть скуки,
Чекаючи на твій жаданий зов.
Коли ж слузі накажеш вийти знов, —
Мов дар, він прийме гіркоту розлуки.
Ревнива думка не сміє підійти
До справ твоїх, заглянути в ті справи.
Я, раб німий, лиш думать маю право:
Щасливі ті, хто зараз там, де ти.
Роби, що хоч.
Читайте также: Все слова, которые необходимо знать для IELTS и TOEFL
Стих на английском William Shakespeare «Sonnet 58»
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.
Ниже представлен перевод сонета на украинский язык А. Грязнова
Хай криє бог, що дав мене в раби,
Щоб я посмів твого жадати звіту,
Чинить контроль тобі. Що хоч роби, –
Покірний раб не має права сміти.
Я знову ждатиму без нарікань,
І не наближусь без твого наказу, –
Моє терпіння, звичне до страждань,
Знесе ганьбу, забувши про образу.
Де хочеш будь, на власний розсуд дій:
Свого ж дозвілля владарка сама ти,
І власний злочин лиш тобі одній
Дано засуджувати чи прощати.
Я ждатиму, хоч пекло в тім жданні:
Твої гріхи судити не мені.
Стих о любви William Shakespeare «Sonnet 68»
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Ниже представлен перевод стиха на украинский язык А. Грязнова
Твоє лице – свічадо давніх літ,
Коли краса упевнено і зримо
Росла, буяла, як весняний цвіт,
Не смівши удаватися до гриму,
Коли ще не заведено було –
Зрізать покійниць золоте волосся,
Яке б, чуже оздобивши чоло,
Жило удруге й заново вилося.
Ти воскрешаєш нам священні дні,
Явивши скромність і природний розум,
Та барв не крадеш у чужій весні
Своїм квіткам, що борються з морозом.
Тепер за мапу правиш ти природі, –
Щоб показать красу померлу моді.
Стих на английском Rainer Maria Rilke «Love Song»
How can I keep my soul in me,
so that it doesn’t touch your soul?
How can I raise it high enough, past you, to other things?
I would like to shelter it, among remote lost objects,
in some dark and silent place that doesn’t resonate
when your depths resound.
Yet everything that touches us, me and you,
takes us together like a violin’s bow,
which draws one voice out of two separate strings.
Upon what instrument are we two spanned?
And what musician holds us in his hand?
Oh sweetest song.
Ниже подан перевод стиха о любви на украинский язык
Як я повинен стримувати душу,
щоб не торкалася твоєї? Як посмію
до інших справ від тебе повертатись?
Ах, я колись їй наказати мушу
у мороці десь радо заблукатись
в якійсь безмовній і незвіданій країні,
не озиватися на голос з глибини.
Понад усім, що нам, тобі й мені, велить,
Немов удар смичка, у злагоді дзвеніть,
Співати голосом одним, як дві струни.
Який же інструмент нас грати надихає?
Який скрипаль в своїх руках тримає?
О, цей солодкий спів!
Стих на английском Edward Cummings «I carry your heart with me»
I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(Anywhere i go you go, my dear;
And whatever is done by only me
Is your doing, my darling)
I fear no fate
(For you are my fate, my sweet)
I want no world
(For beautiful you are my world, my true)
And it's you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life;
Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart...
(I carry it in my heart...)
Ниже представлен перевод стиха на украинский язык Елены Балеры
Я в серці своїм твоє серце тримаю,
Без нього ніколи ніде не ітиму
(Нікуди без нього дороги немає,
Всі дії мої – є також і твоїми)
Без тебе ніякої долі не треба
(Для тебе – і світ мій, і правди розплата)
З тобою – і місяць тьмяніє на небі,
І сонце завжди починає співати
Ніхто не розкриє таку таємницю
(В ній зародок бруньки, і корінь коріння,
І небо небес, де життя височиться,
Мов дерево, вище душі виднокраю)
І ця дивина для зірок – потрясіння
Я в серці своїм твоє серце тримаю.
Стихотворение о любви Lord Byron «She walks in beauty, like the night»
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which to heaven gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts прийняв спокійно sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Ниже подан перевод стиха про любовь на украинский язык
Вона йде в красі своїй,
Як ніч, палаюча зірками,
І в глибині її очей
Темрява перемішана з променями,
Перетворюючись у ніжний світло,
Будь в дні розкішному немає.
І багато грації своєї
Краса ця втратила,
Коли б темряви подбавить до неї,
Коли б променя бракувало,
В рисах і ясних і живих,
Під чорною тінню кос густих.
І щоки живуть і горять,
Уста ваблять посмішкою ніжною,
Риси так ясно говорять,
Про життя світлої, безтурботної,
Про думках, які достигають у тиші,
Про непорочність душі.
Опытные ученики могут не смотреть готовый перевод, а попробовать самостоятельно перевести любовные стихи. Во время работы с поэзией важно выписать новые слова в словарь и запомнить их. Также в стихах о любви есть полезные выражения, которые пригодятся во время общения с носителями языка. К примеру, «I am never without it» переводится «Я никогда не бываю без него».
Читайте также: Лучшие фильмы на английском для всех уровней
Короткие стихи о любви на английском
Красивые стихи о любви на английском можно учить наизусть. Изучение поэзии улучшает память, а декламация на английском тренирует правильное произношение. Поэтому предлагаем изучить короткие стихи о любви на английском.
J. B. O’Reilly «A White Rose»
Текст стиха на английском |
Перевод на украинский |
The red rose whispers of passion, But I send you a cream-white rosebud |
Червона троянда шепоче про пристрасть, Але я подарую тобі той білий бутон, |
Jessica Blade «Your Name»
Текст стиха на английском |
Перевод на украинский |
I wrote your name in the sky, but the wind blew it away. I wrote your name in the sand, but the waves washed it away. I wrote your name in my heart, and forever it will stay. |
Я написав твоє ім’я на небі, але вітер відніс його далеко. Я написав твоє ім’я на піску, але хвилі змили його. Я написав твоє ім’я в моєму серці, І воно назавжди там залишиться |
Joanna Fuchs «I Never Knew»
Текст стиха на английском |
Перевод на украинский |
I never knew about happiness; I didn’t think dreams came true; I couldn’t really believe in love, Until I finally met you. |
Я раніше не знав про щастя, І не думав, що здатні збуватися мрії. У справжнього кохання ніколи не міг я зізнатися, Поки нарешті не зустрілася мені ти. |
Но важно, чтобы был наставник, который будет слушать, как ученик рассказывает стихотворение на английском и в случае необходимости исправлял ошибки и на собственном примере показывал, как правильно произносится каждое слово.
Помочь в этом может репетитор по английскому. Занятия с педагогом – это комплексное изучение языка. Учитель научит ученика произносить английские звуки, подберет для занятий лучшие образцы английской поэзии, если учащемуся интересно изучать иностранный язык с помощью стихов о любви. Но на уроках с учителем ученик также будет изучать грамматику, новую лексику, выполнять тренировочные упражнения, слушать интересные аудио и смотреть видео на английском.
Найти репетитора по английскому языку или другой дисциплине можно на сайте BUKI.