В англійській мові існує багато складних граматичних правил, сотні нетипових випадків, неправильних дієслів, закінчень і винятків, які потрібно запам’ятати. Та, мабуть, найбільш інтригуючою складовою кожної мови залишається фразеологія – наука, що займається вивченням стійких виразів та словосполучень, які дослівно означають щось одне, а застосовуються в зовсім іншому розумінні.
Англійські ідіоми (Idioms) часто змушують нас посміхнутись, а також іноді замислитись, чому саме такі слова відповідають значенню того чи іншого виразу. Так чи інакше, озброївшись почуттям гумору, ручкою та записником, ми вирушаємо в подорож через незбагненний океан англійських фразеологізмів, які ще не раз здивують нас своєю винахідливістю і потаємними значеннями, які нам доведеться розшифровувати.
Ось перші три ідіоми англійської мови, пов’язані з тваринним світом J
Have a memory like an elephant
Дослівний переклад: мати пам’ять, як у слона.
Пояснення: мати надзвичайну пам’ять.
Контекст: I can`t believe he`s learnt all these poems by heart. He has a memory like an elephant! –Не можу повірити, що він вивчив усі ці вірші. У нього надзвичайна пам’ять!
Eat like a horse
Дослівний переклад: їсти, як кінь.
Пояснення: дуже багато їсти, бути ненажерою.
Контекст: It`s time for you to get on a diet. You eat like a horse!
А ось, мабуть, найзагадковіша ідіома з тих, які пов’язані з тваринним світом.
Rain cats and dogs
Дослівний переклад: дощить котами і собаками.
Український відповідник: ллє, як із відра.
Пояснення: Іде сильний дощ, злива.
Контекст. If you are going outside, take your umbrella, because it`s raining cats and dogs. – Якщо ти ідеш на вулицю, візьми свою парасолю, бо там ллє, як із відра.
Вчіть англійську, не бійтеся ідіом і майте пам’ять, як у слона!J