✅ Розпочнемо зі слів "To tell" і "To say". Ніби такі схожі, але водночас такі різні. Отже, розглянемо найосновніші випадки вживання даних дієслів.
"TO SAY" використовується:
1) Для передачі непрямої мови
e.g: She said: “I’m thirsty” – She said that she was thirsty (Вона сказала: «Я спрагла» — Вона сказала, що вона спрагла)
2) Для того, щоб запитати про щось іншомовною мовою
e.g: How do you say “water” in Spanish? (Як сказати «Вода» іспанською?)
3) Після "To say" ЗАВЖДИ вживається частка "TO", якщо за ним слідує додаток
e.g: Did she say that to you? (Чи сказала вона це тобі?)
WE SAY:
Hello\Goodbye\Please\Thank you\Congrats\Merry Christmas\Happy New Year\Happy Birthday\Something\Nothing\So\A few words\No more\For sure\Certain
"TO TELL" вживається:
1) Щоб проінформувати когось про щось
e.g: Could you tell me the way to the station, pls? (Чи не могли б Ви підказати мені дорогу до зупинки будь ласка?)
2) Для авторського коментаря
e.g: Tom’s good at telling stories (Том чудово розповідає історії)
3) Після нього не вживається частка "TO"
e.g: Did he tell you her name? (Чи сказав він тобі її ім’я?)
WE TELL:
The time\Our name\The truth\A lie\The difference between things\A story\A joke\A secret\The way\Someone’s fortune
✅ Також, варто зауважити, що люди часто плутають слова:
"For\Since\During".
Мушу уточнити, що вони абсолютно НЕ є синонімами, оскільки переклад вкрай відмінний!
Отже, для початку розберемося у їхньому тлумаченні:
"For" — «Протягом»
"Since" — «З якогось періоду часу»
"During" — «Під час»
Нижче наводжу приклади використання:
e.g.: I was writing a test for two hours (Я писала тест протягом двох годин)
He has been playing in the yard since early morning (Він грається у дворі від самого ранку)
We visited a lot of interesting and amazing places during our journey (Ми відвідали багато цікавих та чудових місць під час нашої подорожі)
✅ Наступні слова, які часто викликають сумніви — це "Like" та "As".
Вони можуть бути синонімами та перекладатися: «Такий, як» (e.g.: I know such people, as Antony, Kim and Lucy.\I know such people, like Antony, Kim and Lucy. — Я знаю таких людей, як Ентоні, Кім та Люсі).
Також між ними існує суттєва різниця, а саме:
"Like" — «Cхожий на когось\щось»
"As" — «Такий, як хтось\щось, у ролі когось»
Доцільним буде наступний приклад:
e.g.: Ohh, you’re wearing glasses, you’re like a teacher. (О, ти носиш окуляри та виглядаєш, як вчителька)
- Ohh, you’re wearing glasses! (-О, ти носиш окуляри!)
- Yes, because I work as a teacher.(-Так, тому що я працюю вчителем)
З першого прикладу очевидно, що вчителем ця особа не є, а просто так виглядає, бо носить окуляри, а інший приклад ілюструє те, що вона носить окуляри, тому що саме працює вчителем.
✅Ще одна пара слів, яку часто плутають - це слова "Such" та "So".
Яка ж різниця? Тут все просто: "Such" вживаємо перед іменниками, а "So" перед прикметниками та прислівниками. І, звісно ж, не забуваючи про неозначені артиклі "a\an" після "Such", якщо після нього вживається злічуваний іменник в однині, але, якщо ж незлічуваний чи іменник у множині - тоді нічого не ставиться (слідує з правил про вживання артиклів).
e.g.: He is such a kind and honest man. (Він є таким добрим та чесним чоловіком)
They are such kind people. (Вони є такими добрими людьми)
He is so kind and honest. (Він є таким добрим та чесним)
✅Наступні вирази — це "At the end" та "In the end". Схоже звучання далеко не свідчить про те саме значення. Перший — має переклад «У кінці чогось (курсу, місяця, року і тд.)», а другий — «Нарешті, у кінці кінців, врешті-решт».
e.g.: I'm going to London at the end of this week. (Я збираюся до Лондону у кінці тижня)
We’ve done it in the end. (Ми зробили це нарешті\врешті-решт)
✅Схожими до попередніх можуть бути вирази —"On time" та "In time". Більшість людей стверджують, що це одне і те ж та немає жодної різниці між ними, оскільки перекладаються ідентично — «Вчасно». Так, але це не показник, оскільки вживаються вони у різних контекстах.
"On time" — це «Вчасно за розкладом»
"In time" — має значення «Вчасно щоб щось встигнути»
e.g.: Everything was well-planned. The conference started and finished on time. (Все було добре сплановано. Конференція розпочалася та закінчилася вчасно)
He came home in time for having dinner. (Він прийшов додому вчасно щоб повечеряти)
✅Та останньою, але не менш важливою є група дієслів "Quite, Pretty, Rather, Fairly".
Конф’юз виникає саме у перекладі, оскільки у всіх цих словах він ідентичний («Достатньо»), проте відмінність полягає більше у смисловому значенні.
"Quite and Pretty" є практично синонімами, але друге вживається більше у розмовній мові і також потрібно звернути увагу на місце артикля у реченні (наведено у прикладі нижче).
e.g.: Max has quite a good job. (Макс має досить хорошу роботу)
Max has a pretty good job. (Макс має досить хорошу роботу)
"Rather" теж має синонімічний переклад, проте описує здебільшого слова з негативним значенням.
e.g.: The weather isn’t so good. It’s rather cloudy. (Погода не є такою хорошою. Доcтатньо хмарно)
He is rather shy. He doesn’t talk a lot. (Він є досить сором’язливим та малослівним)
А от слово "Fairly" вживається у тому випадку, коли могло б бути щось краще, ніж є наразі.
e.g.: My room is fairly big, but I’d prefer a bigger one. (Моя кімната є досить великою, але я б хотіла більшу)
We see each other fairly often, but not as often as we used to. (Ми бачимося досить часто, але не так часто, як колись)
Наступні дієслова розглянемо у другій частині статті!
Сподіваюся, дана інформація стане вам у пригоді!