В одному зі своїх попередніх блогів я розказувала про італійські вирази (modi di dire), які вартує знати особам, які володіють італійською мовою вже на достатньо високому рівні. Ця стаття є продовженням попередньої, тому пропоную вам ознайомитись з новою добіркою цікавих італійських виразів, які ви могли не знати. Для новачків вони також можуть бути корисним.
Non avere peli sulla lingua – вираз дослівно означає «не мати волосся на язику». Мається на увазі говорити щиро, відверто те, про що думаєш, не стримуючись сором’язливістю чи страхом.
Parlare a vanvera – вираз означає говорити навмання, що-небудь, розказувати дурниці і зовсім не тямити про що говориш.
Predicare bene e razzolare male – означає добре поводитись лише на словах, поводитись всупереч встановленим нормам і принципам.
Ingoiare il rospo – це досить часто вживаний вираз, який в основному означає прийняти щось неприємне або принизливе, не показуючи цього, тому що іншого виходу немає.
Avere degli scheletri nell’armadio – вираз означає приховувати неприпустимі таємниці, будь то дії чи факти минулого, які якимось чином шкодять репутації. Може вживатись в однині «avere uno scheletro nell'armadio». Є відповідником до українського «мати скелети в шафі».
Prendere lucciole per lantene – це типовий італійський вираз, що означає плутати одне з іншим, робити грубу помилку, грубе непорозуміння. Синонімами до цього виразу є італійські вирази «prendere una cantonata», «prendere fischi per fiaschi», «prendere un granchio».
Trovarsi fra l’incudine e il martello – вираз означає опинитися серед двох ворожих людей, двох протилежних інтересів, двох небезпек і тому подібного, з перспективою стати жертвою у всіх випадках.
Andare su tutte le furie – вираз означає дуже сильно розсердитись.
Fare lo gnori – означає прикидатися, що чогось не розумієш. Слово gnorri походить від другої особи однини теперішнього часу слова ignorare (tu ignori).
Dare buca – жаргон, означає кинути, обдурити і не прийти на побачення.
Pagare alla romana – доволі популярний вираз, означає рівномірно розподіляти спільні витрати між друзями. Наприклад, в ресторані заплатити порівну.
Andare a fagiolo – означає повністю задовільняти.
Essere in gamba – це вираз, що широко використовується в італійській мові. Означає бути дуже розумною і талановитою людиною.
Grattarsi la pancia – дослівно означає «чухати живіт». Означає лінуватися, стояти чи лежати і нічого не робити, особливо в значенні не працювати.
Piovere dal cielo – йдеться про те, що щось (переважно позитивне) трапляється чи приходить зовсім несподівано, без втручання кого-небудь. Українською мовою ми кажемо «падати з неба».
Rompersi la testa – також можна сказати «rompersi le corna». Означає наполегливо думати, робити все можливе, щоб щось зрозуміти, максимально використовувати можливості мозку так, щоб аж голова «вибухала» від зусиль.
Metterci una pietra sopra – вираз дуже широко поширений в розмовній мові. Вживається в значенні забути про щось. Зазвичай стосується неприємних ситуацій. У виразі слово камінь (pietra) відсилається до надгробного каменю, тобто ця фраза походить від давнього похоронного звичаю багатьох культур, яке полягало в покритті гробниць насипами каменів.
Non capire un tubo – є жаргонним виразом, означає взагалі нічого не розуміти щодо якоїсь конкретної теми чи в загальному значенні.
Avere la luna storta– мати поганий настрій, бути роздратованим, негативно мислити протягом всього дня. Походження: кілька століть тому вважалось, що спадаючий місяць (luna) зводить людей і дітей з розуму.
Використання і знання цих виразів дозволить вам почуватись більш впевнено серед італійців. Здивуйте їх! Успіхів!