Особливості вступу на спеціальність перекладача

Wed Jun 18 2025 14:29:07 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)

Ірина Р.

Напевно, людина, яка має жагу до вивчення мов, неодноразово задумувалася над тим, щоб пов’язати життя з мовами. Професій багато: лінгвіст, репетитор, вчитель, перекладач. В цій статті я розповім про останнього.

Вступ на спеціальність перекладача вимагає неабияких зусиль. Багато абітурієнтів обирають цю спеціальність, щоб ‘підтягнути’ мову, але мало хто знає, що вступати потрібно вже із високим рівнем володіння мовою (не менше B2). Звичайно, ви будете вивчати такі дисципліни як морфологія, лексикологія, стилістика, але водночас будете мати такі предмети як усний та письмовий переклад. Для цього необхідно бути впевненим у своїх граматичних навичках та мати багатий словниковий запас.

Чим відрізняється перекладач від науковця? Науковець знає багато в одній сфері, а перекладач трохи в різних сферах. Під час навчання ви матимете справу з різними направленнями: технічним (посібники по використанню різної техніки), економічним, юридичним, а також перекладом медичних текстів (інструкції до ліків, рецепти від лікарів, медичні довідки з різними діагнозами та описами хвороби). Під час навчання ви будете мати справу також з таким дисциплінами як фізика, право, економіка, математика, хімія. Всім нам відомо, що склад розуму людини можна поділити на математичний та гуманітарний. Але я мушу вас попередити завчасно, що навіть на філологічних факультетах зі спеціальністю перекладач ви будете мати справу з точними науками (не варто панікувати, вам не доведеться розв’язувати рівняння, але ви маєте опанувати термінологію тої чи іншої точної науки). Без сумнівів, викладачі прийдуть на допомогу і підкажуть як справлятися з труднощами в процесі перекладу.

Не варто забувати про всебічний розвиток. Перекладачі – люди, які мають високий інтелект. Вони повинні бути в курсі всіх новин світу, цікавитися політикою, новинками в технологіях, мистецтві, музиці і т.д. Привчайте себе ще перед вступом поглинати та аналізувати інформацію. Візьміть книгу з географії або атлас та повчіть країни і їх столиці як українською так і англійською (або мовою, з якою ви плануєте працювати). Один із головних інструментів цієї нелегкої професії є пам’ять. Якщо в школі ви мали проблеми із вивченням віршів на пам’ять чи написанням переказів текстів – тренуйтеся. На даний час існує багато книжок, які написані спеціально для розвитку пам’яті. В них ви знайдете різні вправи, що тренують ваш робочий інструмент.

Важливим пунктом також є вивчення ринку праці. Не лінуйтеся пошукати на просторах інтернету в яких країнах зростає попит на перекладачів. Можливо, саме там вам потрібно шукати університет для вступу, аби відразу звикати до іншомовного середовища. На ринку праці на даний момент є популярною іспанська мова (у відносинах Іспанії та США), а також китайська (в зв’язку із важкістю вивчення мови) та німецька (із розвитком технологій в Німеччині).

Можете навіть не роздумувати над вступом на цю спеціальність, якщо ваша родина інтернаціональна і ви зростали у білінгвальному середовищі. Оскільки для вас вже є природнім розмовляти та мислити двома мовами одночасно і не складає труднощів перемикатися між мовами. Як відомо, майже всі діти в Україні з дитинства чують не лише українську, а й російську. Це може стати для вас великим плюсом, оскільки чим більше мов знає перекладач, тим більше можливостей перед ним з’являється. Не забувайте, що мова – це не лише набір правил, а й культурне середовище, яке може мати величезні відмінності з вашою рідною культурою і фольклором. Якщо ви не любите спілкуватися з людьми, то ця професія також може мати місце у вашому житті. Багато перекладачів, починаючи з 2020 року почали працювати з дому. Вони отримують замовлення через електронну пошту і майже не комунікують із замовником face-to-face. Багато читайте різної літератури (особливо сучасної), це допоможе вам краще будувати змістовні речення та швидко формулювати думку.

Не бійтеся кидати собі виклики, спробуйте себе в цій справі. Це принесе вам не тільки достаток (адже це високооплачувана професія), а й триматиме ваші знання та інтелект в гарній формі. Саме в цій професії ви зрозумієте вислів: «Вчитися ніколи не пізно».

Понравилась статья? Оцените

4

На основе отзывов 4 пользователей

Ірина Р.

Автор и репетитор на BUKI: Ірина Р.

Ірина, 20 років, м.Умань, Черкаська обл.

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора