Первое знакомство с польским
"Польский очень похож на украинский", "его легко можно выучить за несколько месяцев", "да что тут сложного?" - зачастую слышится от ребят, которые впервые соприкоснулись с польским языком и моментально "пропустили" услышанные слова через собственный "фильтр" опыта и знаний - то есть, через знание своего родного языка, которым является зачастую украинский или русский.
Разумеется, язык звучит похоже. Давайте посмотрим, какие параметры доказывают эту "схожесть".
Словарный запас в любом языке, называемый еще "лексикой" - это собрание всех слов, которые используются носителями языка и теми, кто изучает данный язык. Именно объем лексики определяет глубину владения языком, позволяет общаться на различные темы и определяет Ваш уровень знаний (в то время, как грамматика помогает нам говорить правильно и грамотно, приближаясь к высокому уровню владения языком).
Именно лексика - как показатель "богатства" языка раскрывает глубину языка и наглядно показывает в как тот или иной народ видит этот мир, поскольку именно с помощью языка человек описывает окружающую среду и реальность, в которой он живет.
Славянские языки, к которым относится польский, украинский, русский, белорусский, чешский и так далее, однако, имею свою внутреннюю структуру - подкатегории. Так, например, русский, украинский и белорусский языки формируют подгруппу восточно-славянских языков (их ареал в рамках языковой семьи - Восток), в то время как польский, чешский и словацкий - западную (ареал их распространения среди всех славян, соответственно, - Запад); третья подгруппа - южно-славянские языки, к которым относятся сербский, болгарский, македонский, хорватский, словенский.
То есть, одним из показателей схожести языков будет географический фактор - чем ближе живут народности друг к другу, тем ближе в лексическом плане их языки. Исходя из этого, критерием для определения схожести языков будет понятие "лексика" - словарный запас и, соответственно, количество слов, которые имеют одинаковое значение в разных языках.
Согласно результатам исследования доктора филологических наук КНУ им.Т.Шевченка Константина Тищенко, который определил "лексические расстояния" славянских языков, польский и украинский языки имеют лексическое расстояние , равнозначное 30%.
Константин Тищенко. Статья о схожести славянских языков
Статья о схожести славянских языков
Для сравнения, русский и украинский - целых 38%. В то же время украинский и белорусский языки - 18%. Вышеуказанные цифры означают, что ближайшим схожим к украинскому языку будет белорусский, далее идет - польский, а русский занимает только третье место. Причем, по словам филолога, "латиница не означает, что такое расстояние - большое". Это в данном случае и показывает польский язык, система письма в котором основана на латинице.
Таким образом, украинский и польский языки действительно похожи - это нам показывает лексический анализ двух славянских языков. Так что те, кто утверждает это - правы. Но не все так просто.
Зачастую слова, похожие лексически, имеют разное значение - и в этом главный подвох для начинающих изучать польский язык. Так, к примеру, украинское "диван" и польское "dywan", которые звучат идентично, означают совсем разные вещи - в польском случае это - ковёр. Или же, к примеру, "чашка" (чашка кофе), и польское "czaszka" - это... череп!
Вот такие вот удивительные вещи различают, казалось бы, похожие между собой славянские языки. Звучать может одинаково, но ключевое - в смысле, которым мы наделяем слова. Собственно, для этого нам и нужна речь - выражать смыслы, а не просто произносить слова.
Поэтому, начиная изучать польский, обращайте внимания на смыслы слов и будьте готовы к тому, что русские и украинские аналоги польских слова иногда имеют совершенно другое значение - именно это и является "особенностью" польского языка. Не ленитесь проверить слово в словаре или интернете, даже если кажется, что вы его ТОЧНО знаете. Иногда бывает совершенно иначе и своей уверенностью вы можете попасть в неловкую ситуацию (представьте себе на секунду, что вы произнесете польское "czaszka" в значении "чашка чаю или кофе" - поляки точно удивятся).
Таким образом, подводя итог статьи, хочу отметить, что, с одной стороны, разумеется, языки похожи - это определяется их принадлежностью к одной языковой группе - славянской и, как мы убедились, лексика украинского и польского действительно близка (даже ближе, чем украинского и русского языков - то есть, украинский будет иметь больше общего с польским, чем русским. Удивлены?) , однако сложностью является то, что на первый взгляд подобные слова имеют разные смыслы (их еще называют "ложными друзьями переводчика" - о них мы поговорим позже), поэтому стоит обращать внимание на эту особенность польского при успешном и качественном обучении.
Исходя из выше рассмотренного, одним из секретов изучения польского языка - таким себе маленьким бонусом - будет то, что если вы с рождения говорите на русском или украинском , то примите поздравления - вы уже избавлены от необходимости учить ВСЮ лексику. Вам всего лишь нужно охватить ту лексику, которая различается, а это уже гораздо меньше, чем 500 тысяч слов (по подсчетам разных исследователей - до 2 млн. слов). То есть, смело рассчитывайте на свои знания родного языка, но проверяйте их значение в словаре.
Второй секрет изучения языка для начинающих - привыкайте к латинице и пишите подобные слова, используя "английские" буквы - проговаривайте эти слова в слух и повторяйте на письме - так новые знаки будут фиксироваться лучше.
И напоследок. Конечно же, не теряйте энтузиазма - польский невероятно интересный язык и по словам многих моих студентов "забавно звучит". Превратите изучения языка в интересное приключение и наслаждайтесь! Покорять вершины мира намного легче, владея несколькими языками и умея установить контакт с людьми разных культур и национальностей.