Дійсно, українська і польська мови є досить подібними у багатьох аспектах. Настільки подібні, що деякі навіть вважають, що можна спеціально і не вчити польську, бо ж, знаючи українську\російську, можна буде впевнено почувати себе у Польщі. Насправді ж, часто-густо в побуті трапляються незручні,а інколи й кумедні випадки, викликані хибними друзями перекладача.
Хибні друзі перекладача - слова, що означають зовсім не те, про що наївно думає носій мови.
Отож, які ж вони?
1.Розпочати можна з досить простого: польске слово "pensja" означає заробітну плату. Тому не дивно, що польські роботодавці воліюють не вживати це слово перед українськими робітниками, аби уникнути конфузу, бо ж хто ж захоче мати замість зарплати пенсію?)
2. Польське слово "gadać" означає зовсім не ворожити, а спілкуватись.
3. Одне з улюблених слів - " stół" - насправді означає стіл.
4. Слово "dywan" означає не те, про що Ви встигли подумати. От уявіть ситуацію, Ви у польській родині у гостях. Вам господиня говорить:
"Proszę siadać na dywan"
У цей момент так і хочеться сісти на диван, однак вона мала на увазі інше. "dywan" у перекладі з мови поляків - килим.
5. Тепер уявіть нову ситуацію. Ви шукаєте потрібні двері до квартири. У процесі цього стукаєте в одну з них. На ваш стук виходить старенький поляк і запитує Вас:
"Po co Pan pukał?"
Це вже дійсно несподіване запитання! Одначе все одразу встає на свої місця, якщо знати, що слово "pukać" перекладається як "стукати".
6. "Mylny "- це слово має дуже мало спільного з миючими засобами. Воно перекладається як "хибний\помилковий". Мило ж польською мовою - " mydło ".
Наступні слова з розряду кухні, бо ж далеко не всі відвідувачі Польщі будуть стукати та сідати на килим, а от з їжею всі стикнуться.
Уявіть наступну ситуацію: Ви у ресторані.
7. До Вас підходить офіціант і Ви хочете зробити замовлення. Ви, можливо, хотіли б сказати:
"Chcę zrobić zakaz"
На цю репліку в офіціанта квадратові очі. Він дуже розгублений. Причина такої реакції зі сторони офіціанта неймовірно проста. "Zakaz" означає "заборона". Замовлення ж - "zamówienie". Знаючи це слово, Ви будете позбавлені заборон і отримаєте всі необхідні замовлення.
От у руках тримаєте меню (karta dań) і міркуєте над тим, що обрати.
8. У розділі з напоями, не знайшовши нічого вартого уваги, Ви, можливо, захочете рідний напій - квас. У жодному разі не кажіть офіціантові:
"Proszę, kwas", бо це може мати фатальні наслідки. Польське слово "kwas" означає "кислота". Будьте обачними!
9. Ну, з напоями купа непорозумінь. Певно, з самими стравами буде все добре. Серед рядочків меню Ви побачили приємне слово "pierogi" "проте і тут на Вас чекає непорозуміння. "Рierogi" - одна з найпопулярніших польських страв - це звичні для нас вареники.
10. Можливо, Ви навіть вирішили замовити pierogi", проте ними одними ситий не будеш. До них Вам захотілось щось свіже, на кшталт овочей. Проте запам'ятайте" раз і назавжди, що польське слово"owoc" не означає "овоч", а має протилежне значення - фрукт. А, власне, сам "овоч" перекладається мовою поляків як "warzywo".
Нарешті після стількох кулінарно-філологічних досліджень Ви ситими та вдячними залишаєте ресторан.
Вчіть мову та почувайте себе впевнено у будь-якій ситуації!