У цій статті я розповім Вам про найпопулярніші слова ввічливості: "Sorry" "Excuse me" "Pardon me".
Найбільше плутанини саме між "Sorry" та "Excuse me". "Sorry" виражає більше жалю та почуттів провини, ніж "Excuse me".
Якщо я виходжу з кімнати та хтось з'являється на моєму шляху, то я скажу "Excuse me" (тобто попрошу, щоб той посунувся та звільнив мені шлях поки я на нього не наступила). Тому, це слово використовують коли хтось лише "трішки" порушив норми етикету, як наприклад голосно чхнув.
Наприклад:
- "Excuse me, can I get by?"
- "Achoo! Excuse me, please!"
Якщо я виходжу з кімнати та наступила комусь на ногу, то тоді буде "I'm sorry!". Я ж не хотіла цього і мені справді шкода, що так сталося і хочу за це вибачитися.
Наприклад:
- "I am sorry, I did not mean to step on your foot"
- "Sorry, I have broken your phone"
Коротко кажучи, перед тим як ми когось потурбували чи перебили "Excuse me.", після того, як вже щось наробили та хочемо показати як нам шкода: "I'm sorry!".
Щоб привернути чиюсь увагу (офіціанта, продавця в магазині, когось в кафе, пройти в черзі, запитати когось на вулиці котра година, попросити незнайомця про послугу) ми також використовуємо "Excuse me".
Наприклад:
- "Excuse me, could you help me, I got lost?"
- "Excuse me, could you close the door, please?"
- "Excuse me, could you show me the way to the park"
- "Excuse me, what time is it?"
- "Excuse me, could you hold my beer"
Окрім "Sorry" та "Excuse me", є ще більш рідкісний варіант виразити, що нам прикро - це "Pardon me".
З цією фразою ви будете звучати, як інтелегентний та ввічливий герой з класичної літератури.
"I beg your pardon" - дуже формальний варіант "I am sorry".
Наприклад:
- "I beg pardon. I didn't realize this was your book" (Прошу вибачити мені. Я не знав, що ця книжка Ваша)
- "I beg your pardon - I thought you were speaking to me."
Якщо ви чогось не почули, або не зрозуміли, що хтось сказав тоді використовуємо наступні фрази, щоб уточнити інформацію та перепитати:
"Sorry?"/"What?" - неформально
Наприклад:
- “See you tomorrow”. “What?” I said “See you tomorrow”.
"I beg your pardon?" - формально (американці ще вживають "Pardon me?")
Наприклад:
- "Where is Tom ?". "Pardon me?" I said, "Where is Tom ?".
І на кінець, ще одна цікава конструкція “I apologise for” (Я прошу вибачення за). Цю конструкцію використовують у ділових обставинах (офіційна кореспонденція, державні установи, ділові зустрічі).
Цікавим є те, що вимовляючи саме ці слова людині не обов'язково буди щирою і своїх почуттях жалю, вона це може сказати просто для того, щоб сказати та не відчувати провини.
Наприклад:
- "I apologize for my insensitive comment earlier"
Так, як ми розібралися з основиними поняттями, то можна зачіпити інші варіації слів, які виражають провину, співчуття чи ввічливість:
I’m so / very / extremely / terribly sorry - Мені дуже шкода.
Наприклад:
"I'm so sorry I ruined your Birthday"
How careless of me! - Як необачно з мого боку.
Наприклад:
"I’ve just broken your glass of wine, how careless of me! I’ll buy you a new one."
It’s all my fault! - Це все моя провина.
Наприклад:
"It’s all my fault we were late to school."
I hope you can forgive me. - Сподіваюсь ти пробачиш мене.
Наприклад:
- "I know I was rude yesterday. I hope you can forgive me."
That was so stupid of me! - Це було так нерозумно з мого боку.
Наприклад:
- "That was so stupid of me to take your car."
I didn’t mean that. - Я не хотів.
- Наприклад: "I didn’t mean to lose your keys."
Please don’t be mad at me. - Благаю, не злись на мене.
- Наприклад: "Please don't be mad at me for telling you this."