
Язык — это не только способ общения между людьми, но и огромный смысловой код, в котором зашифрован менталитет народа. Приметы, поговорки и пословицы — всё это формирует разговорный стиль, которым свободно пользуются носители языка. И, конечно, если вы изучаете иностранный язык, вам обязательно нужно знакомиться с такими разговорными элементами.
Что такое пословица? Это короткое предложение, которое передаёт определённую мысль. Одни пословицы звучат насмешливо, другие — поучительно, а третьи предупреждают о чём-либо. Важно не только выучить пословицу, но и уместно её использовать. Конечно, это не так просто, как кажется. Уместное употребление подобных выражений свидетельствует об уверенном владении языком.
Дословно перевести пословицу часто проще, чем почувствовать, когда она действительно уместна в разговоре. Если отдельные слова понятны, но устойчивые выражения всё ещё сбивают с толку, стоит проверить общий уровень английского. Бесплатный тест по английскому языку от BUKI поможет оценить словарный запас, грамматику и понимание контекста — именно те навыки, без которых пословицу легко перевести буквально, но сложно употребить естественно.
Предлагаем изучить популярные пословицы на английском, которые подходят для простых бытовых ситуаций. Берите на заметку!
ТОП-33 пословиц, которые стоит знать каждому, кто изучает английский язык
- «A rolling stone gathers no moss» — дословно эта пословица переводится как «Катящийся камень мхом не обрастает». Не стоит считать, что её смысл полностью совпадает с выражением «Под лежачий камень вода не течёт». В английском варианте речь скорее о человеке, который постоянно меняет место и образ жизни и поэтому не успевает обзавестись домом, состоянием и устойчивым положением.
- «The squeaky wheel gets the grease» — фраза переводится как «Скрипучее колесо смазывают». Смысл в том, что на проблему обращают внимание тогда, когда она становится заметной. Близкий вариант: «Под лежачий камень вода не течёт» или «Кто просит, тот получает».
- «Always put your best foot forward» — некоторые английские пословицы при дословном переводе звучат непривычно. Эта фраза буквально означает «Всегда выставляй вперёд лучшую ногу», а употребляется в значении «Покажи себя с лучшей стороны».
- «Where there's a will, there's a way» — подобные английские пословицы и поговорки легко понять: «Где есть желание, там найдётся и способ». Близкий русский вариант — «Было бы желание, а возможность найдётся».
- «Do not make a mountain out of an anthill» — переводится как «Не делай гору из муравейника», то есть «Не преувеличивай». Аналогичное выражение — «Не делай из мухи слона».
- «The early bird catches the worm» — «Ранняя птица ловит червя». Смысл в том, что тот, кто начинает раньше, получает преимущество. Близкий вариант — «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
- «It's better to be safe than sorry» — «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть». По смыслу близко к пословице «Семь раз отмерь — один раз отрежь».
- «Do not bite off more than you can chew» — «Не откусывай больше, чем можешь прожевать». Так говорят, когда человек берётся за задачу, которая ему не по силам.
- «First things first» — выражение означает «Сначала главное» или «Перво-наперво». Его часто используют как вводную фразу.
- «Learn to walk before you run» — «Научись ходить, прежде чем бегать». Смысл в том, что перед сложными задачами нужно освоить основы.
- «It's the tip of the iceberg» — «Это лишь вершина айсберга». Выражение употребляют, когда видимая проблема составляет только небольшую часть чего-то значительно большего.
- «If you scratch my back I'll scratch yours» — дословно: «Если ты почешешь мне спину, я почешу твою». Смысл: «Ты мне — я тебе».
- «The forbidden fruit is always the sweetest» — «Запретный плод всегда сладок». Чем сильнее что-то запрещено, тем больше оно привлекает.
- «You cannot make an omelet without breaking eggs» — «Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца». Невозможно добиться результата без усилий, затрат или определённых жертв.
- «Easy come, easy go» — то, что легко досталось, так же легко может исчезнуть. Дословно: «Легко пришло — легко ушло».
- «Out of sight, out of mind» — «С глаз долой — из сердца вон». Так говорят о том, что со временем люди забывают то, чего больше не видят.
- «My hands are tied» — дословно: «Мои руки связаны». Фраза означает, что человек не может действовать из-за внешних обстоятельств.
- «Curiosity killed the cat» — «Любопытство сгубило кошку». Это предупреждение о том, что чрезмерное любопытство может привести к неприятностям.
- «Still waters run deep» — дословно: «Тихие воды глубоки». Выражение означает, что спокойный человек или простая на первый взгляд ситуация могут скрывать гораздо больше. Близкий вариант — «В тихом омуте черти водятся».
- «It's no use crying over spilled milk» — «Нет смысла плакать над пролитым молоком». Не стоит сожалеть о том, что уже произошло и чего нельзя изменить.
- «Actions speak louder than words» — «Поступки говорят громче слов». Лучше доказывать намерения делами, а не обещаниями.
- «Rome was not built in a day» — «Рим был построен не за один день». Большие дела требуют времени, усилий и терпения. Близкий вариант — «Москва не сразу строилась».
- «Do not bite the hand that feeds you» — «Не кусай руку, которая тебя кормит». Не стоит вредить человеку или источнику, от которого вы зависите. Близкий вариант — «Не руби сук, на котором сидишь».
- «Better late than never» — «Лучше поздно, чем никогда». Фразой поддерживают человека, который сделал что-то с опозданием, но всё же сделал.
- «An apple a day keeps the doctor away» — «Одно яблоко в день — и доктор не понадобится». Смысл в том, что полезные ежедневные привычки помогают сохранять здоровье.
- «Do not judge a book by its cover» — «Не суди о книге по обложке». Не стоит оценивать человека, вещь или ситуацию только по первому впечатлению.
- «The grass is always greener on the other side of the fence» — «Трава всегда зеленее по другую сторону забора». Нам часто кажется, что у других жизнь лучше. Близкий вариант — «Хорошо там, где нас нет».
- «Honesty is the best policy» — «Честность — лучшая политика». Главная мысль — быть честным с другими и с самим собой.
- «Strike while the iron is hot» — «Куй железо, пока горячо». Нужно действовать вовремя, пока возможность не исчезла.
- «Many hands make light work» — «Много рук облегчают работу». Некоторые задачи проще выполнять вместе. Близкий вариант — «Одна голова хорошо, а две лучше».
- «The pen is mightier than the sword» — «Перо сильнее меча». Слова и идеи могут иметь большее влияние, чем физическая сила.
- «Birds of a feather flock together» — дословно: «Птицы одного оперения держатся вместе». Люди со схожими взглядами и интересами обычно тянутся друг к другу.
- «A Jack of all trades is master of none» — пословица описывает человека, который умеет понемногу многое, но ни в чём не достиг настоящего мастерства.
Пословицы, идиомы и поговорки делают речь живее, насыщеннее и интереснее. Как видно из подборки, часть выражений мы называем пословицами, а часть — поговорками. Пословица обычно представляет собой грамматически завершённое предложение, которое кратко передаёт мысль, опыт или народную мудрость. Поговорка — это короткое выражение, которое дополняет речь и делает её выразительнее. Есть также идиомы — устойчивые сочетания, смысл которых нельзя понять только по значениям отдельных слов.
Лексика английского, как и любого другого языка, чрезвычайно богата. В ней отражены мудрость, менталитет и особенности мышления народа. Начните с самых простых коротких пословиц и поговорок, учитесь употреблять их к месту — и ваша речь станет более живой, оригинальной и естественной.
Понравилась статья? Оцените
4.76
На основе отзывов 21 пользователей


