
Чем отличается литературный язык от разговорной речи? Можно кричать, что между ними огромная пропасть, однако всем понятно, что разговорная речь - «производная» художественной литературы, пусть какой-то ее огрызок, тем не менее. Считается, что в последнее время она калечит красоту литературного языка. Давайте обсудим, действительно ли это так.
Разговорный и художественный стили - как аргумент и функция в математике. Без литературных норм наши с вами диалоги, монологи и полилоги были бы бессмысленным набором слов, сплошным абсурдом. А элементы разговорного языка - неотъемлемая часть художественной литературы, они придают тексту динамичности, интригуют читателя, разбавляют монотонные описания.
Часто бывает, что слова разговорного стиля становятся широкоупотребляемыми в мире литературы. Особенно популярным явлением это стало в 20-е годы 20 века, когда писатели не могли без того, чтобы не добавить в свои романы, новеллы и рассказы десятков так 5 диалектизмов и жаргонизмов. Что я могу об этом сказать? Тенденция повторяется. Вы, наверное, заметили (для тех, кто держит книги в руках чаще, чем раз в год), как сильно влияет разговорная речь на литературу. Современные авторы без раздумий добавляют в свои произведения новомодные сокращения, приправляют их ненормативной лексикой и ждут, пока читатели «съедят» все, что им предлагают. И знаете что? Они едят. Вспомните ажиотаж вокруг «Пятидесяти оттенков серого».
Да, изначально литературный язык имел эстетическую функцию. Его цель - рассказать жизненную историю с помощью слов таким образом, чтобы читатель представил, поверил и ощутил себя участником событий. Мы хотим чувствовать запах роз, как чувствовал его Дориан Грей в мастерской художника, слышать шум моря, который слышал старик в одноименной повести Эрнеста Хемингуэя, видеть неземной красоты Эсмеральду... Для достижения этого существуют тропы и стилистические фигуры: антитезы, эпитеты, метафоры и тому подобное.
Эти средства образности ни в коем случае не исчерпали себя - они до сих пор применяются и всегда будут применяться в литературном языке. Однако, писатели должны отдавать дань современности: разговорный язык просачивается сквозь стальные решетки литературных догм. И это ни хорошо, ни плохо. Это наша действительность.
Вообще, абсолютно все стили взаимодействуют друг с другом: термины научного и официально-делового стиля всегда найдут себя между строк романа или фразами диалога.
Вопрос следующий: как разговаривать? В школе нас учат по учебникам, соответственно, говорим мы на их языке. Конечно, на уроках. А выходя из класса, рассказываем пацанам, как купили мышь и клаву за полцены, как Юля сохнет за Петей, а Олег набухался на вчерашней тусовке...
Разговорный язык должен отличаться от литературного, и это не удивительно, но не следует забывать о культуре речи. Мы - жертвы сленга. Нужно считаться с определенными правилами и нормами языка, иначе вместо имени и отчества дети начнут называть учителей чуваками и чувихами. И смех и грех.
От этого страдают все языки мира: немецкий и французский, польский и английский... Кстати, ругаться по-английски - новое направление в молодежной «моде». Даже не принимая во внимание сквернословие, мы уже не замечаем, как заимствования из других языков заполонили нашу жизнь. Ляпнуть посреди разговора какое-то слово на английском языке не приравнивается к проявлению интеллекта. Есть много соответствий в родных языках, вспомните такую штуку, как синонимия.
Разговоры в профессиональных кругах, постоянная адаптация общества к непрерывному течению времени обусловливают тенденцию к сокращению слов, появлению жаргонизмов и т.д. Но понятие культуры речи никто не отменял... Пускай она в большей степени основывается на совершенном знании родного языка. Вы не можете назвать свои знания совершенными? Эту проблему легко решить: читайте больше, посещайте курсы и уроки, связанные с развитием связной речи, найдите репетитора, который найдет и исправит слабые места и пробелы.
Говорите красиво, дарите миру тепло и ласку!
Читайте также: Курсы немецкого языка в Гете-Институте