Перше знайомство з польською
"Польська дуже схожа на українську", "її легко можна вивчити за кілька місяців", "та що тут складного?" - найчастіше чується від людей, які вперше стикалися з польською мовою і миттєво "пропустили" почуті слова через власний "фільтр" досвіду та знань - тобто через знання своєї рідної мови, якою є найчастіше українська чи російська.
Зрозуміло, що мова звучить схоже. Давайте подивимося, які параметри доводять цю схожість.
Словниковий запас у будь-якій мові, званий ще "лексикою" - це зібрання всіх слів, які використовуються носіями мови та тими, хто вивчає цю мову. Саме обсяг лексики визначає глибину володіння мовою, дозволяє спілкуватися на різні теми та визначає Ваш рівень знань (у той час, як граматика допомагає нам говорити правильно та грамотно, наближаючись до високого рівня володіння мовою).
Саме лексика - як показник "багатства" мови розкриває глибину мови і наочно показує як той чи інший народ бачить цей світ, оскільки саме за допомогою мови людина описує навколишнє середовище і реальність, в якій він живе.
Слов'янські мови, до яких належить польська, українська, російська, білоруська, чеська тощо, однак, маю свою внутрішню структуру – підкатегорії. Так, наприклад, російська, українська та білоруська мови формують підгрупу східно-слов'янських мов (їхній ареал у рамках мовної родини – Схід), у той час як польську, чеську та словацьку – західну (ареал їхнього поширення серед усіх слов'ян, відповідно, – Захід ); третя підгрупа - південно-слов'янські мови, до яких належать сербська, болгарська, македонська, хорватська, словенська.
Тобто, одним із показників схожості мов буде географічний фактор - чим ближче живуть народності одна до одної, тим ближче в лексичному плані їхні мови. Виходячи з цього, критерієм для визначення схожості мов буде поняття "лексика" - словниковий запас і, відповідно, кількість слів, які мають однакове значення у різних мовах.
Згідно з результатами дослідження доктора філологічних наук КНУ ім.Т.Шевченка Костянтина Тищенка, який визначив "лексичні відстані" слов'янських мов, польська та українська мови мають лексичну відстань, рівнозначну 30%.
Костянтин Тищенко. Стаття про схожість слов'янських мов
Для порівняння, російська та українська - цілих 38%. Водночас українська та білоруська мови – 18%. Вищезазначені цифри означають, що найближчою схожою до української мови буде білоруська, далі йде - польська, а російська посідає лише третє місце. Причому, за словами філолога, "латиниця не означає, що така відстань велика". Це в даному випадку і показує польську мову, система листа в якій ґрунтується на латиниці.
Таким чином, українська та польська мови справді схожі – це нам показує лексичний аналіз двох слов'янських мов. Тож ті, хто стверджує це, мають рацію. Але не все так просто.
Найчастіше слова, схожі лексично, мають різне значення - і в цьому головний підступ для початківців вивчати польську мову. Так, наприклад, українське "диван" та польське "dywan", які звучать ідентично, означають зовсім різні речі – у польському випадку це – килим. Або, наприклад, "чашка" (чашка кави), і польське "czaszka" - це... череп!
Ось такі дивовижні речі розрізняють, здавалося б, схожі між собою слов'янські мови. Звучати може однаково, але ключове – у сенсі, яким ми наділяємо слова. Власне, для цього нам потрібна мова - висловлювати смисли, а не просто вимовляти слова.
Тому, починаючи вивчати польську, звертайте увагу на смисли слів і будьте готові до того, що російські та українські аналоги польських слова іноді мають зовсім інше значення – саме це і є “особливістю” польської мови. Не лінуйтеся перевірити слово у словнику чи інтернеті, навіть якщо здається, що ви його точно знаєте. Іноді буває зовсім інакше і своєю впевненістю ви можете потрапити в незручну ситуацію (уявіть собі на секунду, що ви скажете польське "czaszka" у значенні "чашка чаю чи кави" - поляки точно здивуються).
Таким чином, підбиваючи підсумок статті, хочу зазначити, що, з одного боку, зрозуміло, мови схожі - це визначається їх приналежністю до однієї мовної групи - слов'янської і, як ми переконалися, лексика української та польської справді близька (навіть ближче, ніж українська та російської мов - тобто, українська матиме більше спільної з польською, ніж російською.Здивовані?),однак складністю є те, що на перший погляд подібні слова мають різні значення (їх ще називають "хибними друзями перекладача" - про них ми поговоримо пізніше), тому варто звертати увагу на цю особливість польської за успішного та якісного навчання.
Виходячи з вище розглянутого, одним із секретів вивчення польської мови – таким собі маленьким бонусом – буде те, що якщо ви з народження говорите російською чи українською, то прийміть вітання – ви вже позбавлені необхідності вчити ВСЮ лексику. Вам лише потрібно охопити ту лексику, яка відрізняється, а це вже набагато менше, ніж 500 тисяч слів (за підрахунками різних дослідників - до 2 млн. слів). Тобто сміливо розраховуйте на свої знання рідної мови, але перевіряйте їх значення у словнику.
Другий секрет вивчення мови для початківців – звикайте до латиниці та пишіть подібні слова, використовуючи "англійські" літери – промовляйте ці слова у слух і повторюйте на листі – так нові знаки фіксуватимуться краще.
І на останок. Звичайно ж, не втрачайте ентузіазму – польська неймовірно цікава мова і за словами багатьох моїх студентів "кумедно звучить". Перетворіть вивчення мови на цікаву пригоду і насолоджуйтесь! Підкорювати вершини світу набагато легше, володіючи кількома мовами та вміючи встановити контакт із людьми різних культур та національностей.