Кожен, хто приїжджає до Чехії, вважає, що ця мова є доволі зрозумілою, адже містить безліч схожих слів, які ми чуємо в українській чи російській мовах. Звичайно, певний відсоток цих слів у чеській мові є, але не завжди ці слова мають однакове значення. У нашій статті такі слова назвемо «оманливі друзі».
Як ж вони потрапили до чеської мови?
Якщо звернутися до історії формування чеської мови, то у період 80-х років ХVIII ст. та до 40-х років ХІХ ст. чеська мова була на межі вимирання, адже на офіційному рівні імператор Йозеф ІІ впровадив німецьку. Чеською розмовляли тільки у селах, вона практично не розвивалася. Тоді чеські будителі почали займатися відродженням мови видаючи різні наукові праці, що показували потенціал і зацікавлення до рідної мови. Так, як чеська мова належить до групи слов’янських мов, то й не дивно, що деякі слова є спільними. Однак ця подібність у багатьох випадках є дуже складною, оскільки може викликати незручні ситуації для деяких людей через відмінності у значенні.
Що ж це за «оманливі друзі»?
Мабуть, найвідомішим випадком різниці у значенні слів, які однаково звучать чеською та українською мовами, є слово “bydlo” [бидло]. Почувши його вперше, кожен ви подумаєте про людину з поганими манерами, але насправді воно означає житло, що сильно змінить ваше сприйняття саказаного.
Ще одним прикладом, яке може вас спантеличити, є прикметник “úžasný” [ужасни]. В українській мові він асоціюється у нас з чимось бридким і потворним, але зовсім протилежне значення має у чеській мові. Так, коли почуєте фразу “úžasný člověk” не ображайтеся, вас назвали чудовою людиною!
Найчастішим словом, через яке можна потрапити у незручні ситуації, є дієслово “šukat” [шукат]. Українці доволі часто його використовують у публічних місцях і не розуміють чому у людей навколо досить дивна реакція. Все тому, що значення у чеській мові його є нецензурне. Перекладається як займатися сексом, трахати. Тому будьте дуже обачні, а коли хочете сказати, що щось шукаєте використовуйте дієслово hledat. Це вбереже вас від помилок і косих поглядів.
У смішну ситуацію можемо потрапити почувши слово “nápadník” [нападнік]. Усі, хто чують його у розмові, одразу думають, що йде розмова про жахливу людину, яка завдає шкоди. Уявіть як смішно стає тоді, коли ви дізнаєтеся справжній переклад цього слова – залицяльник. Думаємо, відношення до цієї людини у вас одразу ж зміниться в позитивну сторону.
Цікава ситуація у чеській мові є зі запахами. Якщо ви скаже до чеха páchneš dobře [пахнеш добже] існує велика вірогідність того, що він образиться на вас, а ви не будете розуміти причини цієї проблеми. Секрет надзвичайно простий - слово “páchnout” [пахноут] чеською мовою означає дуже сильно смердіти, таким чином замість того, щоб зробити комплімент, ви нехотячи образили людину. Для того, щоб виправити ситуацію, вам всього лиш потрібно сказати voníš dobře [воніш добже].
Отож, ви ознайомилися з п’ятьма найчастішими «оманливими друзями» українця. Сподіваємося, що тепер ви не потрапите в незручні ситуації і будете розуміти чехів правильно.