Топ-5 "зелених" ідіом в англійській мові

Оновлено 01.05.2021

Маркіян Т.

Топ-5 "зелених" ідіом в англійській мові

Чи не кожному відомо, що в англійській мові green має значення “зелений”. Але чи це лише єдине значення цього слова? Відповідь на це запитання можна знайти у цій статті, де йтиметься про ідіоми зеленого кольору green idioms. (Посилання на англомовне відео: https://youtu.be/fSDXnF3iBSY).

Отже, пропоную ознайомитись з п’ятьма найвживанішими “зеленими ідіомами” в англійській мові: 

1. To have a green thumb (американський варіант)/to have green fingers (британський варіант) бути умілим у розвитку садівництва та сприяти хорошому росту рослин. Дослівний переклад ідіоми мати зелений великий палець або мати зелені пальці. 

За словами Джеймса Андервуда Крокетта, термін походить від того, що водорості, що ростуть на зовнішній стороні глиняних горщиків, забруднюють великий палець людини (і пальці), якщо він або вона обробляє достатню кількість горщиків. Отже, людина, яка завжди працює з квітковими горщиками, має зелений палець.

Приклади використання:

My father definitely has a green thumb as all his plants grow very well. Мій батько таки має талант до садівництва, оскільки всі його рослини ростуть дуже добре. 

Excuse me, I don’t have green fingers. I’m not good at growing vegetables and fruit. Вибачте, у мене немає таланту до садівництва. Я невмілий в садінні овочів та фруктів. 

А ви маєте талант до садівництва? Do you have a green thumb? 

2. To green with envy бути дуже нещасним, тому що хтось має щось, що ти хочеш; позеленіти від заздрощів.

Вважається, що походження ідіоми green with envy походить безпосередньо від самого письменника та драматурга Вільяма Шекспіра. В “Отелло” Яго застерігає Отелло: “Остерігайся, мілорде, заздрощів; це зеленоокий монстр (the green-eyed monster), який глузує з м’яса, яким харчується".

Наприклад:

My coworker bought a beautiful mansion. I can’t afford it. I’m green with envy. Мій співробітник купив великий особняк. Я не можу дозволити собі його. Я позеленів із заздрощів. 

It seems to me you got green with envy. Work hard and soon you will achieve what he has. Виглядає на те, що ти позеленів із заздрощів. Працюй важко й скоро ти досягнеш того, що у нього є. 

А ви коли-небудь зеленіли із заздрощів? Have you ever got green with envy?

3. To be as green as grass дуже недосвідчений і, можливо, наївний. Дослівно бути зеленим, як трава.

Якщо хтось такий “зелений, як трава” as green as grass, у нього мало досвіду чи знань про щось, і вони занадто легко довіряють тому, що їм говорять інші люди. 

Наприклад:

John was the newcomer in football, and everybody considered him to be as green as grass. Джон був новачком у футболі, і всі його вважали зеленим.

Набагато частіше кажуть, що хтось просто green (недосвідчений). 

They realize that they are still green in this field of study. Вони усвідомлюють, що є досі недосвіченими у цій галузі. 

В чому ви є недосвіченими? In what are you as green as grass? 

4. To give the green light дати дозвіл на те, щоб хтось щось зробив або щось сталося; давати добро. 

Цей термін виник у кінці 1800-х років для сигналу, який використовували залізниці, щоб вказати, що поїзд може рухатися. У першій половині 1900-х років він був перенесений у загальніше користування.

Приклади використання: 

The teacher has given the green light to use dictionaries during the test. Вчителька дала добро на користування словниками під час контрольної. 

That company was given the green light to get down to work on the new project. Тій компанії дали добро на початок роботи над новим проєктом. 

What have you been given the green light lately? На що вам недавно дали добро?

5. The grass is always greener (on the other side) те, що ви говорите, означає, що інші люди завжди здаються в кращій ситуації, ніж ви, хоча вони можуть і не бути; трава завжди зеленіша по іншу сторону; добре там, де нас немає. 

Найбільш ранній приклад прислів'я у формі the grass is always greener, який зараз використовується майже завжди, подано в американській газеті “The Kansas Farmer”, лютий 1917 р.: “Some people are never satisfied anywhere.” (“Деякі люди ніколи не задоволені.”).

Sometimes, I want to move to the capital to visit a lot of festivals, excursions, and language clubs. The grass is always greener on the other side! Іноді я хочу переїхати до столиці, щоб відвідати багато фестивалів, екскурсій та мовних клубів. З іншого боку трава завжди зеленіша!

А ви погоджуєтесь з цим висловом? Do you agree with this saying? Залишайте свої коментарі внизу. 




Сподобалась стаття? Оцініть

5

На основі відгуків 1 користувачів

Маркіян Т.

Автор та репетитор на BUKI: Маркіян Т.

👨‍🏫 Найкращий репетитор 2020-2024 років за версією освітньої платформи «Букі». 💼 Понад 20 років викладання англійської мови в Україні 🇺🇦 та Об'єднаних Арабських Еміратах 🇦🇪. 🎓 Кандидат філологічних наук з германських мов🇬🇧🇩🇪. 📚 Автор 8 авторських курсів з англійської мови🇬🇧 🇺🇸. ✈️ Проживав в США 🇺🇸, Малайзії 🇲🇾, Маврикії 🇲🇺.

Ціна

1500 грн/год

Інші блоги автора

Шукаєте репетитора?

На BUKI відправляють заявки на співпрацю з репетитором кожні 4 хвилини. Та вже 650000+ учнів знайшли викладача. Бажаєте приєднатись до них?

Підібрати репетитора

BUKI

Платформа, що об’єднує репетиторів та учнів

Створити профіль репетитора