Перевод песни Dernière danse от Indila

Обновлено 30.06.2025

Софі О.

Музыка – универсальный язык общения. Каждому из нас уже пришлось его слушать даже нечаянно. Для любителей музыки текст песни не имеет значения, иногда просто нужно привлечь мелодию, ритм и «вайб», которую она издает. Это лекарство для души. Вот как она может сделать нас веселыми, радостными, грустными, мавсадированными, ностальгическими, мирными, может даже заставить себя чувствовать крутыми и молодыми. Я заметила как иностранка в Украине, что его жителям очень нравится французская музыка, несмотря на то, что они не понимают текстов; Это не мешает им гудеть и отдыхать вместе с ним. Отсюда я сегодня решила перевести одну из французских песен, которую больше всего слушали украинцы. Многие слушают Заза и Вилли Уильяма, но сегодня я выбрала перевод песни Dernière danse от Индиля.

Адиля Седрая (фр. Adila Sedraïa), более известная как Индиля (фр. Indila) (род. 26 июня 1984, Париж, Франция) — французская певица и автор песен.

Песня «Dernière danse», изданная в качестве первого сингла из ее дебютного альбома Mini World 13 ноября 2013 года. Она достигла во Франции 2-го места в рейтинге Французского национального профсоюза производителей фонограмм.

Я уверена, вы это уже слышали раньше; проезжая по улице, по радио или по tiktok для последователей социальных. Сегодня узнаем больше о песне, переведя ее.

Oh ma douce souffrance - О, мое Сладкое страдание

Pourquoi s'acharner ? Tu recommences - Зачем беспокоиться? ты начинаешь снова

Je ne suis qu'un être sans importance - Я просто не важное существо

Sans lui je suis un peu paro - Без него я немного параноик 

Je déambule seule dans le métro - Я блуждаю одна в метро

Une dernière danse - Один последний танец

Pour oublier ma peine immense - Чтобы забыть мою огромную боль

Je veux m'enfuir, que tout recommence - Хочется убежать, что все снова начинает

Oh ma douce souffrance - О, мое Сладкое страдание

Je remue le ciel, le jour, la nuit - Я размешаю небо, день, ночь

Je danse avec le vent, la pluie - Я танцую с ветром, дождем

Un peu d'amour, un brin de miel - Немного любви, веточка меда

Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse - А я танцую, танцую, танцую, танцую, танцую, танцую

Et dans le bruit, je cours et j'ai peur - И в шуме я бегу и я боюсь

Est ce mon tour ? - Это моя очередь?

Vient la douleur... - Приходит боль

Dans tout Paris, je m’abandonne - По всему Парижу я сдаюсь себя

Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole - И я лечу, лечу, лечу, лечу, лечу, лечу

Que d’espérance ! - Какая надежда!

Sur ce chemin en ton absence - На этом пути в твоем отсутствии

J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens - Сколько бы я не работала, без тебя моя жизнь - это просто сияющая обстановка, бессмысленная

Dans cette douce souffrance - В этом сладком страдании

Dont j'ai payé toutes les offenses - За оскорбления которого я заплатила

Écoute comme mon cœur est immense - Слушай, как мое сердце огромно

Je suis une enfant du monde - Я ребенок мира

Автор перевода - XCode

1) «douce souffrance» – «сладкое страдание» созвучно с «douce France» – «нежная Франция». Кроме того, это упоминание песни Charles Trenet «Douce France»

2) «paro» – слово, якобы появившееся в социальных сетях.

У слова paro есть несколько значений: оно может означать чувствовать себя неудобно, чувствовать себя неважно в определенной ситуации и даже событие, которое Вам препятствует и Вы вынуждены сказать C'est paro.

«Paro» может также относиться и к человеку. Il est paro означает, что человек ведет себя странно (что больше соответствует контексту песни).

3) Быть «ребенок мира» - это значит быть ребенком другой страны, у которого родители из разных стран.

Тех, кто только что приехал из другой страны и не чувствует своей идентификации, часто называют «Дети мира» или «Гражданами мира».

Песня очень загадочная, но прежде всего поэтическая, даже для француженки ее не легко понять. Нужно попытаться проникнуть в характер автора и попытаться понять его состояние при написании текстов. Одним словом, это меланхолическая песня, автор чувствует себя одиноким, будто гуляет по темному миру, где есть только тьма, шум, страх и одиночество. Несмотря на свои усилия, она не может выйти из этого состояния и ищет немного любви и тепла вокруг себя. Это песня, которая должна глубоко трогать нас, учитывая, что хотя бы раз в жизни мы так чувствовали себя.

Надеемся, что с переводом вам понравится еще больше. Не забудьте оставить комментарии и понравиться, если вам понравилось.

Понравилась статья? Оцените

4.33

На основе отзывов 55 пользователей

Софі О.

Автор и репетитор на BUKI: Софі О.

Хочете розмовляти іноземними мовами? Хто краще, ніж французький/ англійський уродженець, навчить вас цих мов?

Другие блоги автора

Ищете репетитора?

На BUKI посылают заявки на сотрудничество с репетитором каждые 4 минуты. Но уже 650 000+ студентов нашли преподаватели. Хотите присоединиться к ним?

Подобрать репетитора

BUKI

Платформа, объединяющая репетиторов и учащихся

Создать профиль репетитора