Большинство изучавших иностранные языки встречались с ситуацией, когда переезжали в страну носителей этого языка и понимали, что его знания не идеальны. Так бывает потому, что, учась, мы в большинстве случаев акцентируем свое внимание на литературном языке и профессиональной терминологии в конкретной сфере.
Когда иностранец слушает, как между собой быстро разговаривают несколько носителей и при этом используют сленг, то при переводе он дополнительно в своей голове тратит время на ассоциацию незнакомых слов и может потерять содержание разговора.
Польский язык, в данном случае не исключение, а совсем наоборот, является очень колоритным и разносторонне развитым. Разговорный язык, к которому причисляют сленг, хотя и наиболее распространен среди молодежи, однако не ограничивается только средой студентов или учеников. Для личности, изучающей польский язык, существует большая правдоподобность столкнуться с эмоционально нагруженной лексикой, которой не было у нее на занятиях.
Для того чтобы эти слова легче было запомнить, их можно сгруппировать по соответствующим категориям. В ежедневном общении они чаще всего связаны с приветствиями и прощаниями; характеристикой мужчин и женщин, выражением эмоций и т.д. Поэтому остановимся на каждой из указанных групп.
Приветствие и прощание:
- Siema, siebala, siemak, siemka, siemanko, siem, ema, emka, siemaneczko, siemanderko – все они произошли от сокращения «jak się masz». Употребляются молодежью вместо «cześć» (привет), но не следует использовать эти слова, например, при общении со старшими людьми или своим руководством преподавателями. // Например: Siema, co robisz? Siema, dawno Cię nie widziałem! - Привет что делаешь? Давно тебя не видел!
- Hej, hejo, hejka также используется для приветствия и происходит английского слова «hey» —«привет».
- Часто, чтобы при встрече спросить собеседника, как у него дела, поляки используют «co słychać». А разговорным вариантом будет «jak leci», «co tam».
Для неформального прощания часто используются:
- Nara, naraska (от «na razie») – прощай, до встречи. Это слово может иметь другое значение. Например, «no na razie» – я больше не могу говорить.
- Trzymanko (от trzymaj się) – держись (англ. - take care). Реже при прощании можно услышать «do zoba» - сокращение от польского «do zobaczenia» («до свидания»). // Do zoba jutrо. — Увидимся завтра.
Слова, связанные с характеристикой мужчин:
- Aduś (также: ласкающий вариант имени Adrian) —¦мамин сынок; кто-то, кто ничего не может поделать самостоятельно. // Ten aduś nie może nawet wziąć sobie jedzenia. — Этот мамин сынок не может даже взять себе еду.
- Ciacho, mięcho — парень, парень, новолуние, юноша (с выразительной положительной коннотацией относительно внешнего вида). // Z twojego brata to сałkiem niezłe ciacho jest. — С твоего брата это совсем неплохой парень.
- Dżolo (или еще более ироническое: dżolo manolo) – приятный парень; шутливое выражение на обозначение самодовольного и самоуверенного мужчины, «мачо» из аргентинских сериалов (наиболее популярное среди подростков). // Ale z ciebie dżolo! Weź idź z тех swoimi zapędami na bycie macho! - Ну с тебя и мачо! Бери и иди с теми своими мачо-стремлениями!
- Dresiarz, или dres, drech – хулиган (на русском – «гопник»); аналог «титушек». Слово происходит от dresy (спортивная одежда) (в английском – dress - одежда). Лицо, которое носит, обычно ходит в спортзал, является агрессивным и не слишком умным. // Czy ten dresiarz ma jakieś imię? — Есть ли у этого хулигана какое-то имя?
Кстати, в Польше есть аналог популярного в СССР авто «Жигули». Речь идет о «FIAT-126 p», который поляки назвали «Maluch» (малыш, ребенок) из-за его маленьких размеров. Поэтому, в этой стране существует даже шутливая пословица: «W ZSRR maluch jeździ dresiarzem» – – «В СССР малыш ездит хулиганом» (то есть, наоборот: употреблена инверсия).
- Stary, koleś – друзяка. Mój koleś I ja byliśmy wczoraj na wypasionej potańcówce. — Мы с друзьями были вчера на классной вечеринке.
Кроме этого, как соответствия украинских аналогов слов «земляк», «друг», или «рідня», могут использоваться: «ziomek», «ziomo», «ziomuś», «ziom», «morda», «mordeczko», mordencja», «typ».
Слова, связанные с женщинами:
- Babka, или babeczka – это девушка, женщина (человек, с которым у вас более тесные контакты). Эти выражения без отрицательной коннотации; так за глаза могут называть преподавательницу в университете. // – Сo tam u twojej babki? – Dobrze. Właśnie idę po nią на autobus. – Что там у твоей женщины? Хорошо. Собственно иду за ней на автобус.
Laska, niunia, kotka – красивая и привлекательная девушка, красавица. // – Patrz, ale ласка! Z taką bym się umówił! –– Смотри, но красавица! Такую бы пригласил! (в смысле, пошел бы на свидание).
В английском языке соответствием польского слова «laska» является «babe» – кроха. Важно не путать это слово с «łaska», что означает милость; в англ. языке – это «grace», «mercy», «favour».
- Dziunia – хорошая девушка. // Например, «Та dziunia nie jest w twoim typie». –– Эта девушка не твоего типажа.
-
Ufo - НЛО, pasztet - паштет, smok - дракон, - лексические единицы для описания внешности девушек или женщин, имеющих отрицательную окраску. // Fajna laska! – Człowieku!? Kup se okulary. To pasztet jakich mało! –– Супер краля! – Ты что!? Купи себе очки. Так паштет каких мало!
Слова связаны с выражением эмоций или поведением:
- Masakra – что-то плохое, ужасное, неприятная неожиданность, неудача, большая (или преувеличенная) проблема (в прямом смысле – разная, бойня, массовые убийства). // W swojej pracy jestem odpowiedzialna za wszystko i ostatnio jestem tak zmęczona, że po prostu masakra! –– На своей работе я несу ответственность за все и в последнее время так устала, что просто ужас!
- Adelante – что-то очень хорошее. // – Powiedź mi czy jest dobry ten material? – Już сi mówilem. Jest adelante. –– Скажи мне хороший ли этот материал? Уже говорил тебе, есть очень хороший.
- Ale jazda! Ale ogień! – в значении fantastycznie (фантастически), świetnie (прекрасно) – выражение восхищения, положительно окрашенное выражение. // Ale jazda! На pewno ta niunia dała или swój numer? –– Но ведь круто! Наверное, та крастока дала тебе свой номер?
- Для обозначения неинтересной, не смешной ли шутки используется слово «suchar». Например, «со za suchar» — что за сухарь.
Следует отметить, что сленговая лексика используется только в неофициальном стиле речи и употребляется исключительно между близкими людьми, друзьями и т.д.
Наш мозг всегда лучше усваивает информацию, которая вызывает определенные яркие эмоции, ассоциации или впечатления; а потому учить разговорную лексику всегда интересно и весело. Чтобы больше упростить ее изучение, попробуйте использовать соответствующие группы, как в этой статье. Однако для того, чтобы правильно и уместно применять свой словарный запас в соответствующей среде, всегда следует обращаться к преподавателям и носителям языка за соответствующими объяснениями.