Ольга Ч.
Нижче надається інформація з резюме
Нижче надається інформація з резюме
Деталі про досвід викладання:
Підтягну вашу турецьку мову до бажаного рівня, допоможу підготуватися до нового туристичного сезону, навчу читати турецьку літературу в оригіналі і перекладати її, проконсультую щодо особливостей турецького культурного коду, підготую до іспитів...
Викладаю трьома мовами від А1 до С2.
2020 - Видано переклад українською роману «Котячі листи», авторка Оя Байдар
- Видано переклад українською роману «Я зробив вам пандіспанью», автор Маріо Лєві
- 3-4-5 березня участь у 5-й міжнародній зустрічі видавців-професіоналів у Стамбулі.
2019 - Організація та проведення третього змагання серед перекладачів з турецької мови.
- Участь у книжковому фестивалі “Book space” у Дніпрі.
- 26-27-28 лютого участь у 4-й міжнародній зустрічі видавців-професіоналів у Стамбулі.
2018 - Видано переклад українською роману «Усе зіпсував шайтан», авторка Ханде Алтайли.
- З 5.07.2018 по 5.08.2018 участь у місяці авторських читань МАЧ у Львові, де країною-гостею була Туреччина. Проведення зустрічей із турецькими авторами і переклад їхніх творів.
- Участь у 6-му національному конгресі видавців у Туреччині.
2017 - Переклад серіалу «Східні солодощі» турецькою мовою для STAR MEDIA.
- Рішенням міністерства культури Туреччини обрана на посаду модераторки української групи на міжнародній майстерні перекладачів художньої літератури в Туреччині.
2016 - Для книжки «Все про Туреччину», яку видано видавництвом Фоліо, написала дві глави «Спорт у Туреччині» та «Історичні та природні пам’ятки Туреччини».
- Видано переклад українською роману «Молитви лишаються незмінними», автор Туна Кіремітчі.
- Рішенням міністерства культури Туреччини обрана на посаду модераторки української групи на міжнародній майстерні перекладачів художньої літератури в Туреччині.
2015 - Видано переклад українською роману «Суфле», авторка Асли Е.Перкер
- Рішенням міністерства культури Туреччини обрана для участі у міжнародній майстерні перекладачів художньої літератури в Туреччині.
2014 - Створення видавництва‘ALEMAK’ – єдине українське видавництво, що спеціалізується на турецькій літературі
2012-2013 - Рішенням міністерства культури Туреччини обрана для участі у міжнародній майстерні перекладачів художньої літератури в Туреччині
Досвід у перекладацькій справі:
- Переклад збірки оповідань / Сабахаттін Ал
- Переклад роману «На згадку про Стамбул» / Ахмет Уміт
- Переклад роману «Безтінні» / Хасан Алі Топташ
- Переклад турецькою роману «Ворошиловград» / Сергій Жадан
- Переклад турецьких романів «Я зробив вам пандіспанью»/ Маріо Лєві, «Котячі листи /Оя Байдар, «Усе зіпсував шайтан»/ Ханде Алтайли, «Молитви залишаються незмінними» / Туна Кіремітчі, «Суфле» / Асли Е.Перкер.
- Переклад російською книжки «После меня – продолжение» / Акин Онгьор.
- Різноманітні усні та письмові переклади між трьома мовами – турецька, українська та російська (загальні, технічні, медичні, юридичні тощо)
Тут вказані вільні години репетитора для занять з новими учнями. Інформація про вільні години в реальних умовах може змінюватися кожної години. Тому точні години треба уточнювати з репетитором