На відміну від української мови, в англійській не завжди синій, чорний, червоний і зелений, наприклад, означають кольори. В ідіомах дуже часто ці кольори мають зовсім інше значення, хоча цей чи інший колір в ідіомах дає нам підказку чи натяк на справжній їх переклад. Кольори в ідіомах заставляють нас думати нешаблонно і шукати художній переклад та правильне їх розуміння.
Пропоную 10 ідіом із зеленим й червоним кольорами в англійській мові, які зруйнують ваші стереотипи:
Ідіоми із зеленим кольором (посилання на англомовне відео –https://youtu.be/fSDXnF3iBSY):
1. To have a green thumb – бути вмілим у садівництві
Ідіома to have a green thumb означає цікавитись рослинами, бути талановитим в садівництві чи хорошим садівником. Дослівний переклад ідіоми – мати зелений великий палець.
Наприклад,
I have a green thumb. All of my plants are clean and beautiful. – У мене талант до садівництва. –Усі мої рослини чисті й красиві.
А у вас є a green thumb талант до садівництва? Залишайте коментарі нижче.
2. To be green with envy – позеленіти із заздрощів.
Наприклад,
My neighbor bought a new car, and it’s very beautiful. I can’t afford it. I’m green with envy. – Мій сусід купив автомобіль, і він дуже красивий. Я не можу дозволити собі таке. Я зеленію із заздрощів.
А ви коли-небудь been green with envy зеленіли із заздрощів? Якщо так, коментуйте коли.
3. To be as green as grass – бути юним і зеленим, бути недосвіченим.
Якщо бути точнішим, ідіома to be as green as grass має два значення: бути дуже зеленим як трава (пряме значення) та бути дуже недосвіченим (художнє значення).
Приклади:
His face turned as green as grass just before he vomited. – Його обличчя стало таким зеленим як трава перед тим, як йому стало погано.
10 years ago I was a newcomer to table-tennis and as green as grass. – 10 років тому я був новеньким і зеленим в настільному тенісі.
А який у вас рівень в англійській мові: просунутий, середній чи ви green as grass зовсім зелені? Коментуйте нижче.
4. To give the green light – давати добро.
Звичайно, to give the green light може вживатися в прямому значенні, коли, наприклад, світлофор дає зелене світло, але й може використовуватися і у значенні надання дозволу на певні дії.
Наприклад:
The police officer finally gave the green light to cross the street. – Поліцай нарешті дав добро на перетин вулиці.
5. The grass is always greener (on the other side) – добре там, де нас немає; трава завжди зеленіша по інший бік.
Sometimes, I think it would be awesome to live in a small quiet town instead. The grass is always greener! – Інколи, мені здається, що було би круто жити в маленькому тихому містечку натомість. Трава завжди зеленіша по інший бік паркану.
Ідіоми з червоним кольором (посилання на англомовне відео - https://youtu.be/-YHeTt9fWNI):
1. Red tape – процедури складної бюрократії, непотрібна паперова робота.
Наприклад,
We have to reduce red tape to make successful reforms. – Нас потрібно зменшити обсяг бюрократії, щоб зробити успішні реформи.
А ви коли-небудь були ситі по горло red tape паперовою бюрократією?
2. Red-letter day – пам’ятний день; святковий день; день в календарі, який відмічений червоним кольором.
Наприклад,
I was made a director of the English school yesterday. This was definitely a red-letter day for me. – Мене зробили директором школи англійської мови вчора. То був дійсно пам’ятний день для мене. Залишайте свої коментарі
А чи є у вас red-letter day пам’ятний день?
3. To be in the red – бути в боргах.
Наприклад,
Last month, Jack got broke, and now he is in the red. – Минулого місяця Джек збанкрутів, і зараз він у боргах.
А як що до вас? Ви in the red в боргах, in the black в плюсі чи break even виходите в нуль? Коментуйте нижче.
4. Red-hot news – гарячі, свіжі новини.
Наприклад,
The journalist posted red-hot news, just straight from the war. - Журналіст опублікував свіжі новини, якраз з поля бойових дій.
5. To see red – розсердитися
Наприклад,
I see red when my students are late for my classes. – Я розсерджуюсь, коли мої учні запізнюються на заняття.
А як часто ви see red злитеся? Коментуйте внизу.
Таким чином, як бачимо, в англійській мові кольори дуже часто набувають художніх значень та заставляють нас думати нестандартно над їх значеннями та перекладом на рідну мову.