Найвідомішими способами перекладу назв фільмів з англійської мови на українську є:
• дослівний переклад назв фільмів
“TheAdaptation” — “Адаптація” (2004), “AddressUnknown” — “Адреса невідома” (2001), “CasinoRoyale” — “Казино рояль” (2006), “Thefifthelement” — “П’ятий елемент” (1997), “It” — “Воно” (2017), “ThedarkTower” — “Темна вежа” (2017).
• калькування (морфеми чи слова мови оригіналу замінюють на лексичні аналоги мови перекладу);
“Chinatown” — “Китайський квартал” (1974), “Spanglish” — “Іспанська англійська” (2004).
• транслітерація (відтворення за літерами);
“Avatar” — “Аватар” (2009), “Avalon” — “Авалон” (2001)
• транскрипція (відтворення за звуками);
“JohnWick” — “Джон Уік” (2015), “PearlHarbor” — Перл-Гарбор” (2001).
• трансформація назви з додаванням лексичних одиниць(цей прийом використовують, щоб глядачам була більш зрозуміла тематика фільму);
“TheGrinch” — “Ґрінч, викрадач Різдва” (2000), де головний герой ненавидить Різдво.“17 Again” — “Татові знову 17” (2009), де чоловік повертається в свій підлітковий вік щоб змінити минуле. “Hitch” — “Правила зйому — метод Хітча” (2005) — головний герой може допомогти кожному хлопцю знайти підхід до дівчини, яка йому подобається. “TheForest” — “Ліс примар” (2016) — фільм жахів, в якому дівчина шукає свою сестру-близнючку, яка пропала в лісі.
• трансформація назви з вилученням лексичних одиниць;
“My Big Fat Greek Wedding 2” — “Моє велике грецьке весілля 2” (2016),“Neighbors 2: Sorority Rising” — “Сусіди 2” (2016).
• євфемізація (якщо назва фільму має неприйнятні слова в мові оригіналу, то в мові перекладу їх замінюють на більш нейтральні синонімічні слова)
“Some like it hot” — “В джазі тільки дівчата” (1956).
• заміна назви;
“ChaletGirl” — “Як вийти заміж за мільярдера” (2011). Кім Меттьюс і є тією “chaletgirl” — дівчина, яка працює на гірськолижному курорті, готує їжу та прибирає гостьовий будинок. В кінці фільму вона починає зустрічатись з багатим сином власників будинку.
“DieHard” “Міцний горішок” (1988). В дослівному перекладі — “Помри, борючись”. Цікаво, що назву адаптували по-різному в різних країнах. Наприклад, у Фінляндії фільм вийшов під назвою “Через мій труп”, у Польщі — “Скляна пастка”, у Німеччині — “Помри повільно".
“IFellPretty” — “Красуня на всю голову” (2018). Дослівний переклад назви комедії “Я почуваю себе красивою”. Персонаж Еммі Шумер, впевнена в своїй привабливості дівчина, йде проти всіх стереотипів, що пов’язані з красою.
“TheFastandtheFurious” — “Форсаж” (2001).Дослівно перекладається як “Швидкі та люті”. Форсаж — режим роботи двигуна, використовується для збільшення тяги при розгоні. Цей термін використали, щоб чітко описати машину, яка потрібна головним героям фільму.
“Sharktale” — “Підводна братва” (2004). Перекладається як “Історія про акулу”. Через те, що у мультфільмі розповідається про клан акул, перекладачі дозволили вжити кримінальний жаргон.
Після виходу фільму “SilverLiningsPlaybook”, що переклали як “Мій хлопець — псих” (2012), ця конструкція стала популярною. Подібно переклали назви фільмів “Mr. Right” — “Мій хлопець — кілер” (2015) та “LifeAfterBeth” — “Якщо твоя дівчина — зомбі” (2014), що дослівно перекладаэться “Життя після Бет”.
“Мисливець з Уолл-стріт” (2016) — “AFamilyMan” (в дослівному перекладі “Сім’янин”) переклали для асоціації з чорною комедією “Вовк з Уолл-стріт” (2013). Тим паче, що фільм з назвою “Сім’янин” вийшов у 2000 році.
“Спіймай шахрайку, якщо зможеш” (2013) — “IdentityThief”. Оригінальний переклад “Викрадачка особистистості” замінили на “Спіймай мене, якщо зможеш” для асоціації з фільмом Стівена Спілберга “Спіймай мене, якщо зможеш” — “CatchMeIfYouCan” (2002).