Переклад назв фільмів

Wed Jun 18 2025 18:10:57 GMT+0000 (Coordinated Universal Time)

Вікторія В.

Найвідомішими способами перекладу назв фільмів з англійської мови на українську є:

• дослівний переклад назв фільмів

“TheAdaptation” — “Адаптація” (2004), “AddressUnknown” — “Адреса невідома” (2001), “CasinoRoyale” — “Казино рояль” (2006), “Thefifthelement” — “П’ятий елемент” (1997), “It” — “Воно” (2017), “ThedarkTower” — “Темна вежа” (2017).

• калькування (морфеми чи слова мови оригіналу замінюють на лексичні аналоги мови перекладу);

“Chinatown” — “Китайський квартал” (1974), “Spanglish” — “Іспанська англійська” (2004).

• транслітерація (відтворення за літерами);

“Avatar” — “Аватар” (2009), “Avalon” — “Авалон” (2001)

• транскрипція (відтворення за звуками);

 “JohnWick” — “Джон Уік” (2015), “PearlHarbor” — Перл-Гарбор” (2001).

• трансформація назви з додаванням лексичних одиниць(цей прийом використовують, щоб глядачам була більш зрозуміла тематика фільму);

“TheGrinch” — “Ґрінч, викрадач Різдва” (2000), де головний герой ненавидить Різдво.“17 Again” — “Татові знову 17” (2009), де чоловік повертається в свій підлітковий вік щоб змінити минуле. “Hitch” — “Правила зйому — метод Хітча” (2005) — головний герой може допомогти кожному хлопцю знайти підхід до дівчини, яка йому подобається. “TheForest” — “Ліс примар” (2016) — фільм жахів, в якому дівчина шукає свою сестру-близнючку, яка пропала в лісі.

• трансформація назви з вилученням лексичних одиниць;

“My Big Fat Greek Wedding 2” — “Моє велике грецьке весілля 2” (2016),“Neighbors 2: Sorority Rising” — “Сусіди 2” (2016).

• євфемізація (якщо назва фільму має неприйнятні слова в мові оригіналу, то в мові перекладу їх замінюють на більш нейтральні синонімічні слова)

“Some like it hot” — “В джазі тільки дівчата” (1956).

• заміна назви;

“ChaletGirl” — “Як вийти заміж за мільярдера” (2011). Кім Меттьюс і є тією “chaletgirl” — дівчина, яка працює на гірськолижному курорті, готує їжу та прибирає гостьовий будинок. В кінці фільму вона починає зустрічатись з багатим сином власників будинку.

“DieHard” “Міцний горішок” (1988). В дослівному перекладі — “Помри, борючись”. Цікаво, що назву адаптували по-різному в різних країнах. Наприклад, у Фінляндії фільм вийшов під назвою “Через мій труп”, у Польщі — “Скляна пастка”, у Німеччині — “Помри повільно".

“IFellPretty” — “Красуня на всю голову” (2018). Дослівний переклад назви комедії “Я почуваю себе красивою”. Персонаж Еммі Шумер, впевнена в своїй привабливості дівчина, йде проти всіх стереотипів, що пов’язані з красою.

“TheFastandtheFurious” — “Форсаж” (2001).Дослівно перекладається як “Швидкі та люті”. Форсаж — режим роботи двигуна, використовується для збільшення тяги при розгоні. Цей термін використали, щоб чітко описати машину, яка потрібна головним героям фільму.

“Sharktale” — “Підводна братва” (2004). Перекладається як “Історія про акулу”. Через те, що у мультфільмі розповідається про клан акул, перекладачі дозволили вжити  кримінальний жаргон.

Після виходу фільму “SilverLiningsPlaybook”, що переклали як “Мій хлопець — псих” (2012), ця конструкція стала популярною. Подібно переклали назви фільмів “Mr. Right” — “Мій хлопець — кілер” (2015) та “LifeAfterBeth” — “Якщо твоя дівчина — зомбі” (2014), що дослівно перекладаэться “Життя після Бет”.

“Мисливець з Уолл-стріт” (2016) — “AFamilyMan” (в дослівному перекладі “Сім’янин”) переклали для асоціації з чорною комедією “Вовк з Уолл-стріт” (2013). Тим паче, що фільм з назвою “Сім’янин” вийшов у 2000 році.

“Спіймай шахрайку, якщо зможеш” (2013) — “IdentityThief”. Оригінальний переклад “Викрадачка особистистості” замінили на “Спіймай мене, якщо зможеш” для асоціації з фільмом Стівена Спілберга “Спіймай мене, якщо зможеш” — “CatchMeIfYouCan” (2002).

Сподобалась стаття? Оцініть

5

На основі відгуків 1 користувачів

Вікторія В.

Автор та репетитор на BUKI: Вікторія В.

Пропоную послуги репетитора з англійської мови школярам (онлайн).

Ціна

250 грн/год

Інші блоги автора

Шукаєте репетитора?

На BUKI відправляють заявки на співпрацю з репетитором кожні 4 хвилини. Та вже 650000+ учнів знайшли викладача. Бажаєте приєднатись до них?

Підібрати репетитора

BUKI

Платформа, що об’єднує репетиторів та учнів

Створити профіль репетитора