Переклад назв фільмів

Найвідомішими способами перекладу назв фільмів з англійської мови на українську є:

• дослівний переклад назв фільмів

“TheAdaptation” — “Адаптація” (2004), “AddressUnknown” — “Адреса невідома” (2001), “CasinoRoyale” — “Казино рояль” (2006), “Thefifthelement” — “П’ятий елемент” (1997), “It” — “Воно” (2017), “ThedarkTower” — “Темна вежа” (2017).

• калькування (морфеми чи слова мови оригіналу замінюють на лексичні аналоги мови перекладу);

“Chinatown” — “Китайський квартал” (1974), “Spanglish” — “Іспанська англійська” (2004).

• транслітерація (відтворення за літерами);

“Avatar” — “Аватар” (2009), “Avalon” — “Авалон” (2001)

• транскрипція (відтворення за звуками);

 “JohnWick” — “Джон Уік” (2015), “PearlHarbor” — Перл-Гарбор” (2001).

• трансформація назви з додаванням лексичних одиниць(цей прийом використовують, щоб глядачам була більш зрозуміла тематика фільму);

“TheGrinch” — “Ґрінч, викрадач Різдва” (2000), де головний герой ненавидить Різдво.“17 Again” — “Татові знову 17” (2009), де чоловік повертається в свій підлітковий вік щоб змінити минуле. “Hitch” — “Правила зйому — метод Хітча” (2005) — головний герой може допомогти кожному хлопцю знайти підхід до дівчини, яка йому подобається. “TheForest” — “Ліс примар” (2016) — фільм жахів, в якому дівчина шукає свою сестру-близнючку, яка пропала в лісі.

• трансформація назви з вилученням лексичних одиниць;

“My Big Fat Greek Wedding 2” — “Моє велике грецьке весілля 2” (2016),“Neighbors 2: Sorority Rising” — “Сусіди 2” (2016).

• євфемізація (якщо назва фільму має неприйнятні слова в мові оригіналу, то в мові перекладу їх замінюють на більш нейтральні синонімічні слова)

“Some like it hot” — “В джазі тільки дівчата” (1956).

• заміна назви;

“ChaletGirl” — “Як вийти заміж за мільярдера” (2011). Кім Меттьюс і є тією “chaletgirl” — дівчина, яка працює на гірськолижному курорті, готує їжу та прибирає гостьовий будинок. В кінці фільму вона починає зустрічатись з багатим сином власників будинку.

“DieHard” “Міцний горішок” (1988). В дослівному перекладі — “Помри, борючись”. Цікаво, що назву адаптували по-різному в різних країнах. Наприклад, у Фінляндії фільм вийшов під назвою “Через мій труп”, у Польщі — “Скляна пастка”, у Німеччині — “Помри повільно".

“IFellPretty” — “Красуня на всю голову” (2018). Дослівний переклад назви комедії “Я почуваю себе красивою”. Персонаж Еммі Шумер, впевнена в своїй привабливості дівчина, йде проти всіх стереотипів, що пов’язані з красою.

“TheFastandtheFurious” — “Форсаж” (2001).Дослівно перекладається як “Швидкі та люті”. Форсаж — режим роботи двигуна, використовується для збільшення тяги при розгоні. Цей термін використали, щоб чітко описати машину, яка потрібна головним героям фільму.

“Sharktale” — “Підводна братва” (2004). Перекладається як “Історія про акулу”. Через те, що у мультфільмі розповідається про клан акул, перекладачі дозволили вжити  кримінальний жаргон.

Після виходу фільму “SilverLiningsPlaybook”, що переклали як “Мій хлопець — псих” (2012), ця конструкція стала популярною. Подібно переклали назви фільмів “Mr. Right” — “Мій хлопець — кілер” (2015) та “LifeAfterBeth” — “Якщо твоя дівчина — зомбі” (2014), що дослівно перекладаэться “Життя після Бет”.

“Мисливець з Уолл-стріт” (2016) — “AFamilyMan” (в дослівному перекладі “Сім’янин”) переклали для асоціації з чорною комедією “Вовк з Уолл-стріт” (2013). Тим паче, що фільм з назвою “Сім’янин” вийшов у 2000 році.

“Спіймай шахрайку, якщо зможеш” (2013) — “IdentityThief”. Оригінальний переклад “Викрадачка особистистості” замінили на “Спіймай мене, якщо зможеш” для асоціації з фільмом Стівена Спілберга “Спіймай мене, якщо зможеш” — “CatchMeIfYouCan” (2002).

Рейтинг:5 з 5

На основі відгуків 1 користувачів

Автор: Вікторія В.

Редакція не несе відповідальності за наповнення блогів, вони є персональною думкою автора

Потрібен репетитор?

Обирай кращих викладачів на сервісі Букі!

Інші статті викладача

Реєструйся репетитором на BUKI!

Безкоштовна реєстрація за 10 хвилин

Заняття персонально чи по Skype

Оплата напряму від учня

Також читайте розділ «Блоги репетиторів»:

Лексичні помилки на ЗНО: Підготовка та запам'ятовування

З цими практичними порадами та стратегіями ви зможете ефективно вивчити лексику та підготуватися до успішного складання ЗНО з української мови.

Автор: Ірина З.

Різниця між синтезатором, акустичним піаніно та MIDI- клавіатурою

Перед тим, як почати займатися фортепіано, дуже багато учнів хочуть придбати інструмент, але не знають різницю між ними і просять допомоги при виборі. Тому хочу трохи обговорити цю тему.

Автор: Юлія А.

Як відрізнити Present Simple від Present Continuous, якщо Ви початківець?

Допомога в розумінв англійської граматики для початківців.

Автор: Юліанна С.

Логопедичні кейси

У даній статті представлено два логопедичні кейси, в яких описано роботу з клієнтами з мовленнєвими порушеннями.

Автор: Марина К.

Чи після 1 заняття з логопедом мовлення буде чітким?

Стаття про прогнозування результату 1 заняття та про те чи потрібно дотримуватися послідовності постановки звуків.

Автор: Марина К.

Інші новини:

Творення і відмінювання прізвищ, імен по батькові в українській мові

Творення і відмінювання прізвищ, імен по батькові в українській мові

01.03.2024

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

Вчимося рахувати швидко: що таке ментальна арифметика

28.02.2024

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

Вивчаємо речення, які ускладнені вставними словами: правопис вставних конструкцій

27.02.2024

Відмінювання слів в українській мові: важливі відомості про кличний відмінок

Відмінювання слів в українській мові: важливі відомості про кличний відмінок

20.02.2024

;