У цій статті я підготувала слова та фрази зі серіалу Друзі (1 серія 10 сезону) -
The One after Joey and Rachel Kiss
Як працювати з серією:
- Перед переглядом перегляньте та випишіть слова, які є нижче. Перечитайте речення, з яких вони взяті і спробуйте уявити ситуацію, в якій їх говорили. .
- Перегляньте серію, звертаючи увагу на слова та фрази. Я виписала для вас найскладніші, решту спробуйте здогадуватися з контексту.
- Я не рекомендую користуватися субтитрами, але якщо Ви студент-початківець можете переглянути найскладніші моменти з субтитрами.
Серія 1 Сезон 10
10 дієслівних фраз
-
to grab some food - поїсти
(Phoebe: Well, okay, Mike's taking a shower, which by the way there's no law against. And then we're gonna grab some food, so if you want...)
-
to do push-ups - віджиматися
(Chandler: He could be alone. This morning I heard him do push-ups, and then talk to his triceps.)
-
to cheat on smbd with smbd - зраджувати комусь з кимось
(Chandler: She's cheating on Joey with Ross!)
-
to break up - розійтися
( з цим дієсловом в цій серії є багато речень. Одне з них. Mike: Yeah... Well, when... you and I broke up I started seeing someone.)
-
to eavesdrop on smb. - підслуховувати когось
(Phoebe: Oh, I'm not gonna do this, okay? I'm not gonna eavesdrop on my friend.)
-
to hang out - проводити разом час
(Rachel: Oh, ju-ju-just stay calm. Just be calm. For all he knows we're just hanging out together. )
-
to switch with someone - помінятися місцями
(Chandler: Wish I could switch with someone. I really don't wanna sit with Allen Iverson over there)
-
to be speachless - втратити дар мови
(Ross: I am speachless... I mean the fact that you would put my happiness first like that. I mean, you're an incredible friend, you know that?)
-
to get rid of smth - позбутися
(Chandler: If I untangle you, will you please get rid of the corn rose?)
-
to pull oneself together - взяти себе в руки
(Phoebe: Damn it woman, pull yourself together! Have some pride, for the love of God.)
Складні слова для вимови:
-
nonchalant ['nɔnʃələnt] - безтурботний; недбалий; байдужний
-
enchanté - це французьке слово, яке означає "Приємно познайомитися", в англійській мові є подібне
- enchant [in'tʃɔ:nt] 1) зачарувати
Ідіома
-
strap on a pair - будь хоробрим ( вживається в основному до чоловіків і має дещо непристойне значення)
(Phoebe: Yeah, you can't do that! Oh, come on Mike, strap on a pair.Why don't you just tell her that we got back together.)
Слово, що може збити з пантелику
Під час сцени, коли Рейчел намагалася сховати Джої, вона сказала таку фразу
There's no room under the bed - Яку можливо ви б переклали як - Немає кімнати під ліжком - але одночасно задумалися б над логічністю такого речення.
Так ось слово room крім звичного для нас перекладу "кімната" має ще переклад"місце, простір". Тепер наше речення набуває іншого змісту і найголовніше воно стає логічним "Немає місця під ліжком"
Граматика GONNA
Gonna вживається як скорочення від going to, в значенні "збиратися щось робити"
Наприклад: I'm going to visit my granny. або I'm gonna visit my granny - Я збираюся відвідати свою бабаусю.
Такими скороченнями часто користуються нейтів спікери. Якщо Вас цікавить ця тема детальніше у відео Talk like a native speaker з чарівною Ronnie.
https://www.youtube.com/watch?v=IJPdR7Kbl9k&t=90s
(В епізоді 19 разів зустрічається структура з gonna (що підтверджує той факт, що американці часто її вживають) Ось однин з прикладів:
Ross: Dude! You're not taking your Bible?
Chandler: You're not supposed to take that. Besides, it's a New Testament, what are you gonna do with it?)
Тепер можете приступати до перегляду серії!
Якщо такий метод вивчення мови вам сподобався, то читайте наступний блог!
Приємного перегляду!