Усі ми знаємо, що blue в англійській мові має значення “голубий” та “синій”, але чи завжди це слово означає колір? Відповідь на це запитання ви знайдете у цій статті, де йтиметься про blue idioms (“ідіоми голубого кольору”), деblue має зовсім інше значення, аніж просто колір. (Посилання на англомовне відео: https://www.youtube.com/watch?v=Zbpup4BGDpo)
Отже, пропоную 5 найвживаніших blue ідіом:
1. To feel blue / to feel the blues – бути в похмурому, сумному або депресивному настрої. (Посилання на англомовне відео: https://youtu.be/NISZ7t2_Bxc)
Щодо пояснення having the blues чи feeling blue у розумінні депресії чи депресивної музики, “Словник походження слів і фраз Морріса” ("Morris Dictionary of Word and Phrase Origins") стверджує, що вважається, що вислови походять від англійського виразу 17-го століття “the blue devils” сині дияволи", що стосується інтенсивних зорових галюцинацій, які можуть супроводжувати сильну відмову від алкоголю. Укорочений з часом до blues "блюзу", а потім і до blue, він почав означати стан збудження або депресії.
Використаємо дані вирази у таких контекстах:
- Are you feeling blue? – Ти в похмурому настрої?/Ти в депресії?
Yesterday my girlfriend told me she is leaving me, and now I'm feeling blue and having the blues. – Вчора моя дівчина сказала мені, що покидає мене, і зараз я в депресії.
2. Once in a blue moon – раз у сто років (посилання на англомовне відео: https://youtu.be/sevxc7ChspA
Оскільки голубий місяць трапляється вкрай рідко або майже не трапляється, дана ідіома має сенс. Значення ідіоми – дуже рідко або майже ніколи.
Розглянемо пару речень з даною ідіомою:
- How often do you do homework: always or once in a blue moon? – Як часто ви виконуєте домашнє завдання: завжди чи один раз на сто років?
- Jack is a very fat man. He exercises once in a blue moon. – Джек –дуже товста людина. Він робить вправи раз на сто років.
3. A blue-collar worker – “синій комірець”, робочий, людина, яка займається фізичною працею. (посилання на англомовне відео:https://youtu.be/XJb--4-dqWY)
Пояснення цієї ідіоми – людина, яка заробляє на життя фізичною працею, або особа, професія якої вимагає від неї великої кількості ручної праці.
Наприклад,
- Mark works as a constructor and works physically a lot, and sometimes like a horse. So, he is a blue-collar worker. – Марк є будівельником і багато працює фізично, а іноді і як віл. Отже, він – ‘синій комірець’ (робочий).
Слід зазначити, що особа, яка займається розумовою працею англійською буде перекладатися, як a white-collar worker.
4. Black and blue – побитий, весь в синяках(посилання на англомовне відео:https://youtu.be/Cyc4GboSyJ4)
Ця ідіома має певну логіку, оскільки обличчя після побиття може набути різних кольорів, переважно чорних й синіх.
Приклади:
- Have you ever been black and blue? And who did it with you? – Тебе коли-небудь били до синяків? І хто зробив це з тобою?
- The boy fell down from the steps but didn't break any bones. He just had a black and blue arm. – Хлопець упав зі сходів, але не зламав жодної кістки. У нього просто рука була вся в синяках.
5. Out of the blue – несподівано, зненацька(посилання на англомовне відео:https://youtu.be/SuLVqsjPXeg)
Визначення цієї ідіоми – те, що сталося раптово і неочікувано.
Наприклад,
- What happened to you out of the blue, and were you surprised? – Що з тобою сталося несподівано, і ти здивувався?
- Nobody invited Mary to the party, but she came up out of the blue. – Ніхто не запрошував Мері на вечірку, але вона неочікувано прийшла.
Отже, яка з вище наведених “голубих” ідіом вам найбільше сподобалась? Які ідіоми з кольорами ви знаєте? Коментуйте нижче та поширюйте допис.