Кажуть, що англійська мова – чиста логіка в буквах, де немає місця емоціям, експресії та слововиявам справ сердечних. А от і ні! Щоб довести, що в англійській є місце не тільки мозку, а й почуттям, гайда читати аж цілих 12 ідіом, які зроблять твою вимову ще більш чуттєвою, живою й чуйною, а тебе – найпроникливішим емпатом з усіх бритонів. Come on, let's go?
Маленький лайфхак перед нашою сердечною ідіомотерапією: всюди, де бачиш дивакувате слово “one's”, знай: замість нього можна поставити будь-який присвійний займенник, як-от: my, your, his, our, their, her чи its в залежності від того, про кого йде мова у реченні. Тепер ти точно готовий, тож відкривай ще ширше очі, готуй серце – і зустрічай круті сталі вирази під знаком <3!
- To open one's heart – відкрити своє серце, поділитись найособистішим, відкритись комусь про таємне, читай – справи сердечні.
Tony opened his heart to me: he told me he loved Jessica, but then she cheated on him and they decided to split up. – Тоні відкрився мені: розказав про те, як любив Джессіку, але вона його зрадила й вони вирішили розійтися.
- To bare one's heart/soul – вилити душу, серцем “роздягтись” перед кимось, розповісти секрет.
It was kind of painful to bare my heart to anyone else, except for my mother. – Було якось болісно розказувати секрет комусь іще, окрім мами.
- To pour one's heart out – ще одна варіація фрази “вилити серце”, відкрити комусь свої думки.
Isolda poured her heart out to me, but unfortunately I was helpless to give her any useful piece of advice. – Ізольда відкрила мені свої думки, але, на жаль, я не мав змоги дати їй анінайменшої корисної поради.
- One's heart misses/skips a beat – чиєсь серце завмирає [буквально – пропустило удар].
When I saw his new car, my heart missed a bit. – Коли я побачила його нову автівку, моє серце завмерло.
- Someone's heart is in the right place – хтось – хороша людина, навіть якщо часом поводить себе неправильно.
He is a bit rude sometimes, but generally talking his heart is in the right place. – Часом він поводить себе невиховано, але взагалі кажучи людина він хороша.
- To have a change of heart – змінити думку/почуття/наміри з приводу чогось/когось.
Judy wants to buy the house before her husband has a change of heart. – Джуді хоче купити будинок до того, як її чоловік змінить свої наміри.
- To break someone's heart – розбити чиєсь серце.
It breaks my heart to see you cry. – Коли я бачу, як ти плачеш, моє серце розбивається!
- One's heart sinks, when... – Чиєсь серце стискається, коли.... /Хтось занепадає духом, коли...
My heart sinks whenever I see his name calling on the screen. – Моє серце стискається кожен раз, коли я бачу, як його ім'я висвічується під час дзвінка на дисплеї.
- A man/woman after my own heart – чоловік/жінка, що мені до душі.
He loves dogs – he's a man after my own heart. – Він також любить собак – цей чоловік точно мені до душі.
- To talk to someone heart-to-heart / have a heart-to-heart – поговорити з кимось по душам.
They had a heart-to-heart and sorted out all their conflicts. – Вони поговорили по душам і розібрались з усіма своїми суперечками.
- To take somethong to heart – приймати щось близько до серця.
Don't take it to heart: he really didn't mean to upset you. – Не приймай це близько до серця: насправді в нього не було наміру тебе засмутити.
- To know something by heart / to learn something by heart – знати/вивчити щось напам'ять.
I learnt all Shevchenko's poems by heart. – Я вивчив усі вірші Шевченка напам'ять.
І нехай тільки спробують сказати, що нема в нашій англійській серця-з-перцем: кожному, хто буде лукавити, мову лордів безчуйною називаючи, не соромся роздруківку з 12-ма ідіоматичними виразами прямо в обличчя штовхати – має подіяти!