Подсказка 3. Перевод слов: "свой, свое", "сам", "себя" на английский язык.
Одним из важных моментов в изучении английского языка, который требует понимания, является перевод слов "свой, свое", "себя", "сам". Дело в том, что в английском языке такого слова как "свой" не существует. Мы говорим:
Я взяла свою сумку и вышла.
На английский язык переведем:
I took my bag and went out.
Если хотим сказать: Петр взял свою сумку и вышел, то на английском это будет выглядеть так:
Peter took his bag and went out.
Дословный перевод звучат в таком виде: Петр взял его сумку и вышел.
С русского языка на английский слово "свой" переводится с учетом того лица (я, он, она, они и т.д.) о ком мы говорим. То есть, при переводе на английский язык слова "свой" используем притяжательное прилагательное.
1-е лицо: I - my; we - our;
2-е лицо (ты, вы): You - your;
3-е лицо: She -her; he - his; it - its; they - their.
Когда переводим предложения с английского языка на русский, то слово "свой" часто упускаем, например:
- I hook my head and laughed - Я покачала головой и засмеялась - Дословно: Я покачала своей (то есть, моей) головой и засмеялась;
- We had put on our shoes and were ready to leave - Мы уже обулись и готовы отправиться. - Дословно: Мы обули свою (нашу) обувь и готовы отправиться;
- Please, don’t forget your papers. - Пожалуйста, не забудь свои документы. - Дословно: Пожалуйста, не забудь свои (твои) документы;
- He keeps a big package in his hands - Он держал в руках большой пакет. - Дословно: Он держал большой пакет в своих (его) руках;
- She cannot drive her car. It needs repairing! - Она не может ехать на своей машине. Она (машина) нуждается в ремонте! - Дословно: Она не может управлять своей (ее) машиной. Она, нуждается в ремонте!
- They have to perform their tasks. - Они должны выполнять задачи - Дословно: Они должны выполнять свои (их) задачи.
Особенно, притяжательные местоимения используются тогда, когда говорим о частях тела и предметах одежды:
She put her hands on my shoulders. - Она положила руки на мои плечи;
Accidentally, I flipped over a cup of coffee on my shirt. - Случайно, я разлил кофе на свою рубашку.
Что касается перевода слов "себя" и "сам" на английский язык, здесь нужно помнить, что эти слова также переводятся с учетом того лица, о ком мы говорим. В данном случае, используются возвратные местоимения. Возвратные местоимения - это притяжательные местоимения в объективном падеже him, her, my, our, your, them.... с добавлением окончания -self в единственном числе и -selves во множественном. Например:
- I have done it by myself. - Я сделал это сам;
- If you call yourself a gentleman, you will do it in a proper way. - Если ты называешь себя джентльменом, ты сделаешь это должным образом;
- They don’t take care of themselves at all. - Они не беспокоятся о себе совсем;
- She has never heard about herself such nice words. - Она никогда не слышала о себе таких хороших слов.
Возвратные местоимения схематически можно изобразить так:
1-е лицо: I - myself; we - ourselves;
2-е лицо: You - yourself;
3-е лицо: She -herself, he - himself; it - itself; they - themselves.
Иногда предложения с возвратными местоимениями на русский язык переводятся с глаголом, который заканчивается на - ся. Например:
- She dressed herself for a birthday party. - Она оделась на вечеринку по случаю дня рождения;
- I prepared myself for tomorrow’s presentation.- Я приготовился к завтрашней презентации.
Важно помнить! Если мы переводим предложения с глаголом чувствовать (to feel), когда говорим о физических и эмоциональных ощущениях, мы никогда после него не используем myself, himself... Это считается ошибкой. Например:
Yesterday I felt myself unhealthy . Now I am feeling better.
People in Denmark feel themselves happier than people in the other counties.
Правильно сказать так:
- Yesterday I felt unhealthy. Now I am feeling better. - Вчера я чувствовал себя нездоровым. Сейчас я чувствую себя лучше.
- People in Denmark feel happier than people in the other countries.. - Люди в Дании чувствуют себя счастливее, чем люди и других странах.
Также глагол to feel можно перевести как: иметь свое мнение, думать о чем-то, например:
Many people feеl the wealth in different ways. - Многие люди думают о богатстве по-разному.
Словосочетание to feel like + verb+ing будет переводиться на русский язык хотеть что-то, или хотеть что-то сделать, например:
- They feel like visiting the city. - Они собирались посетить город.
- They feel like leaving this place forever. - Они хотели оставить это место навсегда.
Иногда возвратные местоимения используются для эмоционального усиления. В таких случаях их используем или в конце предложения, или же после усилительного слова, например:
He has heard it himself. - Он сам это услышал;
I myself do not want to eat. - Я сам не хочу есть.
Надеюсь, эта статья была полезной и внесла понимание как употреблять и переводить предложения со словами "свой", "сам", "себя". А теперь, потренируйтесь - переведите:
If you don’t understand yourself, how others will understand you….