Специализация переводчика важна и пользуется спросом, поскольку позволяет найти высокооплачиваемую работу на долгий срок. Конкуренция среди переводчиков на рынке труда в Украине велика, поскольку достаточно много вузов готовят специалистов по иностранным языкам.
Чтобы быстро достичь профессионального успеха, нужно не только получить хорошее образование, но и отличные знания и навыки. Преимуществом для специалиста будут углубленные знания из другой сферы, например, юриспруденции, медицины, экономики или какой-либо технической специальности. Для этого необходимо учиться дополнительно, чаще всего с репетитором. Заходите на BUKI – здесь всегда можно найти квалифицированного преподавателя с любого предмета.
Читайте дальше, чтобы узнать, что нужно сдавать на переводчика в Украине, условия поступления в известные украинские вузы и возможности профессии.
Профессия переводчика: перспективы трудоустройства
Переводчик – это специалист, владеющий иностранным языком на высоком уровне, знающий свою тему (и постоянно в ней развивающийся), и, конечно же, в совершенстве знающий свой родной язык.
Переводы бывают письменными и устными. В письменном виде переводчик получает текстовый документ в подлиннике, который он воспроизводит на другом языке. Точность воспроизведения зависит от сферы (научные работы переводятся точно в деталях, художественные – могут отличаться, учитывая особенности языка).
Устные переводы делятся на:
- синхронные
- последовательные
- реферативные
В двух последних видах у переводчика есть время, чтобы обдумать перевод. Считается, что синхронный – самый сложный из всех видов перевода. Задача переводчика – вслух переводить одновременно с докладчиком его речь.
От обычного последовательного перевода это отличается тем, что докладчик не делает паузы, практически лишая переводчика возможности обдумать перевод. Разрыв между речью и переводом не должен превышать 15 секунд. Можно сказать, что синхронный переводчик в таких условиях должен иметь «железные» нервы. Именно поэтому они работают в группах, заменяя друг друга каждые полчаса. К работе необходимо готовиться основательно, поскольку она требует полной отдачи.
Кроме государственных учреждений, бюро переводов и подобных стандартных рабочих мест человек с филологическим образованием может выполнять следующую работу:
- Копирайтинг. Иногда работа бывает творческой и вам могут встречаться тексты на разные темы. Это может быть как постоянной работой с комфортными условиями, либо хорошим стартом для начинающих переводчиков.
- Локализация. Это очень интересная работа по адаптации фильмов, компьютерных игр, сайтов под стандарты и язык другой страны.
- Фриланс. Вы можете пойти в «свободное плавание» и брать разнообразные проекты для работы. Возможно, это будет редактирование текстов, написание субтитров, перевод художественной литературы.
Практически для любого перевода важна узкая специализация. Переводчик, как правило, должен владеть двумя-тремя темами (лучше родственными), чтобы качественно выполнять свою работу, и воздерживаться от тех, в которых он не разбирается (о чем указано в хартии Международной федерации переводчиков).
Маловероятно, что человек, специализирующийся на медицинской тематике, сможет так же хорошо перевести какую-нибудь работу о кораблестроении. Большая вероятность, что слово, имеющее конкретное значение, в определенном контексте будет переводиться совсем иначе. Понять это сможет только узкоспециализированный переводчик.
Сколько зарабатывает переводчик в Украине?
В декабре 2024 года средняя зарплата переводчика в Украине (английский язык) составляет 26 000 гривен (по данным портала work.ua). Важно учитывать, что зарплата зависит от многих факторов:
- работаете вы на компанию с определенной ставкой или же на фрилансе ставите свою цену за проделанную работу
- какими языками владеете
- на какой тематике специализируетесь
- каким видом перевода занимаетесь
Учитывая технологический прогресс, в профессии переводчика будут изменения в будущем, но с рынка труда она точно не исчезнет.
Как начать работать переводчиком?
По большей части переводчики начинают свою деятельность именно с устного перевода, поскольку это немного проще других видов (за исключением синхронного перевода). Также это дает более богатый опыт, который удобно вложить в работу письменного переводчика. Имея филологическое образование, многие специалисты идут сначала в сферу педагогики, но затем выбирают для себя перевод и меняют вид деятельности.
Сфера работы переводчика зависит от черт характера переводчика и того, что ему больше нравится.
- Для письменного перевода важна усидчивость, умение работать с большими объемами текста, самоорганизация (ведь готовую работу нужно подавать в указанные сроки).
- Для устного перевода важна скорость мышления, умение выдерживать эмоциональное напряжение (иногда и психологическое давление) от живого общения. Устный переводчик воспринимает как вербальное, так и невербальное общение. Он способен понимать другого человека, что он имел в виду. Иногда иностранец говорит одно, но имеет в виду совсем другое, и переводчик должен это понять и умело интерпретировать или тактично переспросить (если есть такая возможность).
Среди общих черт всех переводчиков можно выделить уравновешенность, выдержку, отсутствие какой-либо эмоциональной лабильности, поскольку это позволяет быстрее понимать и контролировать рабочий процесс.
Если вы решили заниматься переводами, прислушайтесь к этим советам:
- Оценивайте трезво свои силы. К вам может обратиться какой-нибудь заказчик с требованием перевести 10 страниц текста за 2 часа. Отказывайтесь от таких условий, ведь работа будет выполнена с погрешностями или не выполнена вообще. В результате вы упустите время, не получив оплаты.
- Определите для себя темы, в которых вы ориентируетесь, а какие – совсем не знаете. Например, вы переведете юридический документ, который затем будет рассматриваться в суде. Не разбираясь в теме, вы что-то объяснили не так, и, возможно, какое-нибудь ошибочное решение будет на вашей совести. Вы можете «застрять» на терминологии или сокращениях.
- Внимательно читайте присылаемый вам текст. Прочитав его сразу, вы можете дать ответ заказчику о выполнении работы – возьметесь вы за нее или нет. Кроме непонятной терминологии, может быть размытый или нечеткий текст (если это скан, например).
Главное правило: чтобы стать хорошим переводчиком нужно постоянно учиться и практиковаться. Ваша профессия будет состоять в постоянном получении новых знаний. Молодым людям, только ступившим на этот путь, нужно расширять свои фоновые знания, заводить новые знакомства, искать для себя консультантов (если уже определена узкая специализация), обогащаться профессионально от общения с опытными специалистами.
Где учиться на переводчика в Украине?
В Украине большое количество высших учебных заведений, которые выпускают специалистов-филологов иностранных языков. Диплом позволит работать в сфере образования (учителем, преподавателем в высших учебных заведениях, ученым), а также переводчиком.
Мы подготовили ориентировочный перечень вузов с хорошим рейтингом. Переходя по ссылкам, можно ознакомиться с условиями поступления. Итак, университеты, где есть специальности, связанные с переводом:
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (Институт филологии)
В университете можно получать как классическое филологическое образование, так и образование переводчика. В ИФ изучаются такие языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, польский, белорусский, литовский, крымско-татарский, сербский, шведский, арабский, китайский, гинди, корейский, турецкий, японский, новогреческий.
Есть выбор специальностей, на которых студент может изучать сразу 3 иностранных языка. Например, «Шведская филология и перевод, английский язык и третий германский язык».
Средний рейтинговый балл на бюджет в 2024 году – 183, на контракт – 157.
Стоимость первого года обучения составляет от 50 900 грн до 59 400 грн в зависимости от специальности.
Киевский национальный лингвистический университет (КНУ)
В вузе можно изучать такие языки, как английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, чешский, арабский, китайский, корейский, персидский, турецкий, японский, новогреческий. В 2024 году самое большое количество бюджетных мест – 71 – было выделено на специальность «Германские языки и литературы».
Минимальный проходной балл на контракт – 100, средний балл на бюджет в 2024 году был равен 162,99.
Стоимость 1 года обучения на сегодня составляет от 56 044 грн до 69 900 грн.
Киевский столичный университет имени Бориса Гринченко (КСУ)
Учиться на переводчика можно на Факультете романо-германской филологии (языки – английский, французский, немецкий, испанский, итальянский) и Факультете восточных языков (языки – китайский, корейский, японский).
Количество бюджетных мест в 2024 году – от 8 до 20 в зависимости от образовательной программы. Минимальный проходной балл на поступление – 100, средний балл на бюджет – 164. Стоимость первого года обучения – 46 000 грн.
Национальный университет «Острожская академия»
Учиться на переводчика можно на специальности «Английский и второй иностранный язык (Немецкий/Французский). Литература. Перевод».
Стоимость обучения за год в 2024 году – 34 200 грн. Минимальный балл для участия в конкурсе на бюджет – 130. Объем государственного заказа в 2024 году составил 23 места.
Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина (ХНУ)
В этом ЗВО можно получать образование переводчика с немецкого, английского, французского, испанского, польского, китайского языков.
Количество бюджетных мест зависит от специальности, в 2024 году оно варьировалось от 14 до 86. Минимальный проходной балл – 100, средний балл на бюджет в 2024 году – 156,92.
Стоимость 1 года обучения – 33 000 грн.
Днепровский национальный университет имени Олеся Гончара (ДНУ)
В вузе можно изучать такие иностранные языки: английский, польский, немецкий, французский, китайский, японский.
Количество бюджетных мест в 2024-2025 учебном году – 44. Средний балл на бюджет был равен 153,91. Минимальный балл для поступления – 100.
Стоимость 1 года обучения – 60 000 грн.
Львовский национальный университет имени Ивана Франко (ЛНУ)
Обучение на переводчика включает такие языки: английский, немецкий, французский, испанский, чешский, болгарский, польский, хорватский, арабский, китайский, персидский, японский.
Максимальное количество государственных мест выделено на специальность «Германские языки и литературы» и в 2024 году составляет 164 места.
Стоимость 1 года обучения на дневной форме варьируется от 41 790 грн до 48 952 грн. На заочной форме – 34 266 грн. Средний балл на бюджет в 2024 году равен 165.
Черновицкий национальный университет имени Юрия Федьковича (ЧНУ)
Получить образование переводчика можно по английскому, немецкому и французскому языкам. Объем госзаказа на перевод в 2024 году составил 30 мест.
Стоимость 1 года обучения на дневной форме – от 34 500 грн до 44 000 грн, на заочной форме – 35 700 грн.
Минимальный проходной балл – 100, средний балл на бюджет – 156.
Сколько учиться на переводчика в Украине? В общем, обучение в бакалавриате длится 4 года, а в магистратуре – 1,5-2 года.
Как получить сертификат переводчика?
Чтобы заниматься переводческой деятельностью, в целом хватит высшего образования по специальности или курсов переводчиков. Необходимость сертификата связана с обязанностями перевода документов для нотариального заверения, выполнения функций судового, присяжного переводчика и т.п. Соответственно, специалист должен пройти аккредитацию на предоставление таких услуг и сдать квалификационный экзамен.
Какие предметы нужно сдавать на переводчика в Украине в 2025 году?
Для поступления на переводчика или филолога иностранных языков необходимо предоставить сертификаты НМТ по трем обязательным предметам:
- украинскому языку
- истории Украины
- математике
Четвертая дисциплина – по выбору, это может быть иностранный язык, математика, биология, физика, химия или история Украины.
Лучше четвертым выбирать именно иностранный язык, потому что этот предмет имеет самый высокий весовой коэффициент. Также знания, которые ученик получит во время подготовки к НМТ, пригодятся ему во время учебы в вузе.
Чтобы качественно подготовиться к тестированию и натренировать необходимые навыки по иностранному языку, занимайтесь с репетитором. Нужно просто найти хорошего специалиста. Репетитор поделится секретами подготовки к НМТ, поможет развить говорение и восприятие речи на слух. И, конечно, разобраться в грамматике.